Titel: |
Phraseologische Einheiten in zweisprachigen Wörterbüchern deutsch-spanisch: Bestandsaufnahme und Desideratum |
Personen: | Balzer, Berit/Piñel, Rosa/Schilling, Luisa |
Jahr: |
2015 |
Typ: |
Aufsatz |
Verlag: |
Peter Lang |
Ortsangabe: |
Frankfurt a.M./Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Wien |
In: |
Calañas Continente, José-Antonio/Robles i Sabater, Ferran (Hgg.): Die Wörterbücher des Deutschen: Entwicklungen und neue Perspektiven |
Seiten: |
139-156 |
Untersuchte Sprachen: |
Deutsch*German - Spanisch*Spanish |
Schlagwörter: |
Datenbank*data base
Kollokationen/Phraseologismen/Wortverbindungen*collocations/phraseologisms/multi word items
Makrostruktur*macrostructure
Mikrostruktur*microstructure
Wörterbuchkritik*dictionary criticism
zweisprachige bzw. mehrsprachige Lexikografie*bilingual/multilingual lexicography
|
Abstract: |
After an in-depth analysis of three examples taken from German-Spanish phraseography, we found that these dictionaries compensate to a degree for the deficient treatment of phraseological units as they appear in general lexicography. However, this raises the question about what has been achieved so far and what is still lacking. Subsequently, we make several proposals for what a prototypical entry in a bilingual phraseological dictionary should ideally look like. We give a detailed list of all desirable information to be contained in such an entry and the reasons why this information should appear. Finally, we present our own online data base of German-Spanish / Spanish-German routine formulae, describing a typical entry as to the information it supplies and explaining to which extent this information can be offered to the user. // Nach eingehender Untersuchung von drei Beispielen aus der deutsch-spanischen Phraseographie konnten wir feststellen, dass diese Nachschlagewerke die defizitäre Behandlung phraseologischer Einheiten, wie man sie in der generellen Lexikographie vorfindet, zum Teil kompensieren. Nun stellt sich jedoch die Frage: Was ist schon geleistet, was fehlt noch? Im Anschluss werden Vorschläge zur idealen Form eines prototypischen Eintrags in einem zweisprachigen phraseologischen Wörterbuch gemacht. Alle wünschenswerten Informationen, die dieser Eintrag enthalten sollte, werden detailliert aufgelistet und begründet. Abschließend stellen wir unsere eigene phraseologische Online-Datenbank deutsch-spanisch / spanisch-deutsch zu den Routineformeln vor und beschreiben einen typischen Eintrag im Hinblick darauf, welche Information er enthält und in welchem Umfang diese dem Benutzer geboten werden kann. |