Titel: |
A General Method for Creating a Bilingual Transliteration Dictionary |
Personen: | Kirschenbaum, Amit/Wintner, Shuly |
Jahr: |
2010 |
Typ: |
Aufsatz |
Verlag: |
European Language Resources Association (ELRA) |
Ortsangabe: |
Valletta, Malta |
In: |
Barbu Mititelu, Verginica/Pekar, Viktor/Barbu, Eduard (Hgg.): Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2010), Valetta, 17 - 23 May 2010 |
Seiten: |
273-276 |
Untersuchte Sprachen: |
Englisch*English - Hebräisch*Hebrew |
Schlagwörter: |
automatische Sprachverarbeitung*automatic speech processing
Internet-Lexikografie/Online-Lexikografie*internet lexicography/online lexicography
Orthografie im Wörterbuch*orthography/spelling information in dictionaries
Phonetik im Wörterbuch*phonetics in dictionaries/pronunciation
zweisprachige bzw. mehrsprachige Lexikografie*bilingual/multilingual lexicography
|
URI: |
http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2010/pdf/16_Paper.pdf |
Zuletzt besucht: |
05.12.2018 |
Abstract: |
Transliteration is the rendering in one language of terms from another language (and, possibly, another writing system), approximating spelling and/or phonetic equivalents between the two languages. A transliteration dictionary is a crucial resource for a variety of natural language applications, most notably machine translation. We describe a general method for creating bilingual transliteration dictionaries from Wikipedia article titles. The method can be applied to any language pair with Wikipedia presence, independently of the writing systems involved, and requires only a single simple resource that can be provided by any literate bilingual speaker. It was successfully applied to extract a Hebrew-English transliteration dictionary which, when incorporated in a machine translation system, indeed improved its performance. |