Titel: La représentation des verbes dans un dictionnaire électronique: de la langue générale aux langues spécialisées
Personen:Mathieu-Colas, Michel
Jahr: 2002
Typ: Aufsatz
Periodikum: Cahiers de lexiocologie
Seiten: 51-67
Band: 81
Untersuchte Sprachen: Französisch*French
Schlagwörter: Fachlexikografie*specialised lexicography/LSP lexicography
Lemmatisierung*lemmatisation
Mikrostruktur*microstructure
semantische Relationen im Wörterbuch*semantic/sense relations in dictionaries
URI: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00126941/document
Zuletzt besucht: 19.10.2020
Abstract: Un dictionnaire électronique, qu’il soit monolingue ou bilingue, ne peut se satisfaire de la conception traditionnelle du mot, pris comme forme autonome indépendante de la syntaxe. Le traitement automatique des langues oblige au contraire à repenser l’outil lexicographique pour replacer les unités dans leur contexte. Le principe de contextualité que Frege définissait sur le plan logique est tout aussi valide du point de vue linguistique : c'est seulement dans le cadre de la phrase que les mots sont interprétables (et transposables dans une autre langue). Dans cette perspective, nous voudrions insister ici sur le traitement des verbes et les modalités de leur représentation. Nous rappellerons, dans un premier temps, comment un dictionnaire de verbes peut et doit prendre en charge la description des phrases dont ils sont le noyau. Nous montrerons ensuite que les principes mis en place pour la représentation de la langue générale peuvent aussi s'appliquer, mutatis mutandis, aux langues spécialisées, ouvrant ainsi la voie à l'élaboration de dictionnaires d'un type nouveau. // This article shows the importance of contextuality for computer-based lexicology, exemplified here by verb constructions. For every verb an electronic dictionary must give the syntactic and semantic information which characterizes the context, i.e. the types of subject and complements the verb may take within the sentence. When a verb has more than one meaning, each usage must be matched with the appropriate set of arguments. This ensures a more accurate representation of linguistic properties (and a better presentation of equivalents in multilingual dictionaries). The author goes on to show that this method, which was designed for general language description, can be successfully applied to language for special purposes. LSP is not simply a list of terminological nomenclatures, but a real 'language', made up of verbs and sentences. If a fine-tuned account is to be made of technical texts for linguistic and IT purposes, we clearly need a new type of dictionary, closely associating lexicon, syntax and semantics.