Titel: |
The TRANSVERB project - An electronic bilingual dictionary for translators: theoretical background and practical perspectives |
Personen: | Sánchez Cárdenas, Beatriz/Todirascu, Amalia |
Jahr: |
2010 |
Typ: |
Aufsatz |
Verlag: |
Fryske Akademy |
Ortsangabe: |
Leeuwarden |
In: |
Dykstra, Anne/Schoonheim, Tanneke (Hgg.): Proceedings of the 14th EURALEX International Congress, Leeuwarden, Netherlands, 6 - 10 July 2010 |
Seiten: |
842-848 |
Untersuchte Sprachen: |
Französisch*French - Spanisch*Spanish |
Schlagwörter: |
korpusbasierte Lexikografie*corpus-based lexicography
zweisprachige bzw. mehrsprachige Lexikografie*bilingual/multilingual lexicography
|
URI: |
http://euralex.org/category/publications/euralex-leeuwarden-2010/ |
Zuletzt besucht: |
10.09.2018 |
Abstract: |
TRANSVERB is a lexicographic resource conceived for novice and professional translators who need assistance when translating texts into a foreign language. It is a semi-bilingual dictionary which can also be used for text production into a foreign language. The case study analyzed in this article pertains to the translation of verbs from French to Spanish. This dictionary is organized onomasiologically in terms of categories. Based on the hypothesis that human cognition organizes concepts in semantic categories (Tranel et al. 2001; Damasio et al. 2004), TRANSVERB is confgured in lexical domains (Martín Mingorance 1985, 1987, 1900, 1995; Faber & Mairal 1999). The syntactic information in verb entries includes its combinatory potential, more specifically, its number of arguments as well as their semantic restrictions. This is established through corpus study. |