Abstract: |
Inspired by the existing literature on Italianisms, this work aims to investigate the presence of selected false Italianisms (or pseudo-Italianisms), that is alfresco, bimbo, bologna, bravura, confetti, dildo, gondola, gonzo, inferno, latte, pepperoni, politico, presto, stiletto, studio, tutti-frutti, and vendetta, in the English language through a meta-lexicographic analysis of the OED and the Merriam-Webster, authoritative dictionaries considered to be representative of British English and American English respectively. False Italianisms - which most English speakers believe to be purely Italian - are created when genuine lexical borrowings from Italian are so reinterpreted by a recipient language, English in this case, that native speakers of Italian would not recognize them as part of their own lexical inventory and would neither understand nor use. The creation of false Italianisms yields to new insights into the covert prestige attributed to the supposed donor language and culture. |