Titel: |
Towards an Integrated E-Dictionary Application - The Case of an English to Zulu Dictionary of Possessives |
Personen: | Bosch, Sonja/Faaß, Gertrud |
Jahr: |
2014 |
Typ: |
Aufsatz |
Verlag: |
Institute for Specialised Communication and Multilingualism |
Ortsangabe: |
Bolzano/Bozen |
In: |
Abel, Andrea/Vettori, Chiara/Ralli, Natascia: Proceedings of the 16th EURALEX International Congress: The User in Focus, Bolzano/Bozen, Italien 15 - 19 July 2014 |
Seiten: |
739-747 |
Untersuchte Sprachen: |
Afrikanische Sprachen*African Languages - Englisch*English |
Schlagwörter: |
Fremdspracherwerb*foreign/second language acquisition
Grammatik im Wörterbuch*grammar in dictionaries
Internet-Lexikografie/Online-Lexikografie*internet lexicography/online lexicography
mobile Endgeräte*mobile devices
Übersetzung*translation
zweisprachige bzw. mehrsprachige Lexikografie*bilingual/multilingual lexicography
|
Medium: |
Online |
URI: |
http://euralex.org/category/publications/euralex-2014/ |
Zuletzt besucht: |
22.10.2018 |
Abstract: |
This paper describes a first version of an integrated e-dictionary translating possessive constructions from English to Zulu. Zulu
possessive constructions are difficult to learn for non-mother tongue speakers. When translating from English into Zulu, a speaker
needs to be acquainted with the nominal classification of nouns indicating possession and possessor. Furthermore, (s)he needs to be
informed about the morpho-syntactic rules associated with certain combinations of noun classes. Lastly, knowledge of
morpho-phonetic changes is also required, because these influence the orthography of the output word forms. Our approach is a novel
one in that we combine e-lexicography and natural language processing by developing a (web) interface supporting learners, as well as
other users of the dictionary to produce Zulu possessive constructions. The final dictionary that we intend to develop will contain
several thousand nouns which users can combine as they wish. It will also translate single words and frequently used multiword
expressions, and allow users to test their own translations. On request, information about the morpho-syntactic and morpho-phonetic
rules applied by the system are displayed together with the translation. Our approach follows the function theory: the dictionary
supports users in text production, at the same time fulfilling a cognitive function. |