Titel: |
The Use of Corpora in Bilingual Phraseography |
Personen: | Dobrovol'skij, Dmitrij |
Jahr: |
2014 |
Typ: |
Aufsatz |
Verlag: |
Institute for Specialised Communication and Multilingualism |
Ortsangabe: |
Bolzano/Bozen |
In: |
Abel, Andrea/Vettori, Chiara/Ralli, Natascia: Proceedings of the 16th EURALEX International Congress: The User in Focus, Bolzano/Bozen, Italien 15 - 19 July 2014 |
Seiten: |
867-884 |
Untersuchte Sprachen: |
Deutsch*German - Russisch*Russian |
Schlagwörter: |
Internet-Lexikografie/Online-Lexikografie*internet lexicography/online lexicography
Kollokationen/Phraseologismen/Wortverbindungen*collocations/phraseologisms/multi word items
korpusbasierte Lexikografie*corpus-based lexicography
zweisprachige bzw. mehrsprachige Lexikografie*bilingual/multilingual lexicography
|
Medium: |
Online |
URI: |
http://euralex.org/category/publications/euralex-2014/ |
Zuletzt besucht: |
22.10.2018 |
Abstract: |
The present paper discusses issues in the compilation of bilingual dictionaries of idioms based on an analysis of corpus data. The
advantages of using corpora consist not only in more detailed and well thought-out illustrations of the expressions being described, but
also in the additional possibilities that the corpus materials provide for compiling the idiom list and structuring entries. Thus the corpus
allows us to determine the degree of frequency of an expression (at least in the written language). The relevant principles are illustrated
by data taken from a new German-Russian dictionary of idioms that is being constructed by an international team of linguists and
lexicographers. Fragments of this dictionary are available on the website of the German Language Institute in Mannheim:
“Deutsch-russische Idiome online“ (http://wvonline.ids-mannheim.de/idiome_russ/index.htm). Relevant information is also made
available via the Europhras homepage on the website (http://www.europhras.org). All examples of idiom usage in this dictionary are
taken from the text corpora DeReKo and DWDS, and in individual cases from the German-language Internet. Parallel German-Russian
texts from the Russian National Corpus (RNC) are also used. |