Titel: Von einem Orthographischen Wörterbuch georgischer Äquivalente deutscher Toponyme bis zum Kulturgeographischen Lexikon Deutschlands
Personen:Andrazashvili, Marina
Jahr: 2016
Typ: Aufsatz
Verlag: Ivane Javakhishvili Tbilisi State University
Ortsangabe: Tbilisi
In: Margalitadze, Tinatin/Meladze, George (Hgg.): Proceedings of the 17th EURALEX International Congress: Lexicography and Linguistic Diversity. Tbilisi, Georgia 6 - 10 September 2016
Seiten: 863-876
Untersuchte Sprachen: Deutsch*German - Georgisch*Georgian
Schlagwörter: Fachlexikografie*specialised lexicography/LSP lexicography
korpusbasierte Lexikografie*corpus-based lexicography
Mikrostruktur*microstructure
Übersetzung*translation
zweisprachige bzw. mehrsprachige Lexikografie*bilingual/multilingual lexicography
Medium: Online
URI: http://euralex.org/category/publications/euralex-2016/
Zuletzt besucht: 22.10.2018
Abstract: Der vorliegende Beitrag widmet sich den Ausgangs- und Gestaltungsprinzipien eines zweisprachigen Wörterbuchs, das ursprünglich in einem linguistischen Rahmen erschlossen und als ein Orthographisches Wörterbuch georgischer Äquivalente deutscher Toponyme aufgebracht werden sollte. Im Verlauf der Arbeit hat sich das Format aber wesentlich erweitert und sich durch die Ergänzung der Kurzkommentare geodätisch-administrativen, landeskundlichen, kulturellen, geschichtlichen Charakters in ein Kulturgeographisches Lexikon Deutschlands umgewandelt. Im Beitrag wird über die Ergebnisse berichtet, die wir durch mehrere Arbeitsvorgänge erzielt haben. Zunächst haben wir deutsche Toponyme und deren Äquivalente in georgischen Quellen einer kontrastiv-translatorischen Analyse unterzogen, wobei wir die als unkorrekt signierten Formen exzerpiert und versucht haben, den Ursprung ihrer Fehlübertragung zu qualifizieren. Als nächstes haben wir alternative Übertragungskriterien auf verschiedenen Sprachebenen erarbeitet und eine möglichst objektive Gesetzmäßigkeit eines adäquateren Transfers der Eigennamen mit Rücksicht auf die Individualitäten des georgischen Sprachsystems abgeleitet. Danach haben wir die Korpora für jedes Bundesland erstellt, und zwar entsprechend den vorher festgelegten linguistischen Anforderungen sowie inhaltlichen Gestaltungsprinzipien für jede semantische Subklasse der Toponyme (Oikonyme, Choronyme, Oronyme, Hydronyme, Drymonyme etc.). Die noch anstehenden Abschlussarbeiten beinhalten die Revision der bearbeiteten Lexikonartikel und ihre alphabetische Einbettung in das Buch sowie die Ergänzung des Buches durch das Illustrationsmaterial (Landkarten, CD-Aufnahmen jeweils auf Deutsch und auf Georgisch etc.) und das wissenschaftliche Corpus.