Bibliografie zur deutschen Grammatik

 


Eintrag

Titel
Niederländisch toch und Deutsch doch: Gleich oder doch nicht ganz?
Personen
Ad Foolen
Jahr
2003
Typ
Aufsatz
Verlag
Ort
Seiten
-
In
particulae collectae. Festschrift für Harald Weydt zum 65. Geburtstag
URI
http://www.linguistik-online.de/13_01/foolen.html
Sprache(n)
Deutsch
Niederländisch
Schlagwörter
Einzelanalyse
Kontrastiv
Partikel
Objektwörter
doch
Abstract
In this paper, a semantic analysis is presented of the Dutch particle toch and its German cognate doch. On the formal level they may appear as either adverb, conjunction or interjection, and they also occur in different sentence types. It is argued that the core meaning of both particles is the same. The range of uses differs, however, between the two languages. For example, German doch can be used as an 'answering particle' in reaction to a negative statement or question. This is not possible in Dutch. The core meaning of the particles can be explicated in terms of three steps: the utterance with toch/doch represents a positive step. This step is preceded (implicitly or explicitly) by a negative step, which is in turn preceded by a positive step wich is identical to the actual positive step. For certain uses of toch and doch, however, we have to assume a modification of this general schema. A Dutch novel (by Maarten 't Hart, 1983) and its German translation was used as a corpus. The original text contained 270 occurrences of toch, and the translation 230 doch's.

https://grammis.ids-mannheim.de/bdg/23685