Vertiefung: Deontischer (extrasubjektiver) Gebrauch kontrastiv

Das Französische kennt nur drei oder vier echte Modalverben, die dem deutschen Typus entsprechen. Die Folge dieses Ungleichgewichts ist, dass entweder zwei deutsche Modalverben von einem französischen abgedeckt werden oder ein deutsches Modalverb im Französischen durch eine Paraphrase wiedergegeben wird. Hinzu kommt, dass eines dieser Verben im Deutschen gar nicht zu den Modalverben zählt.

Im Rahmen des deontischen Gebrauchs sind folgende Entsprechungen zu erkennen:

pouvoir: können [= die Möglichkeit haben], dürfen [= die Erlaubnis / Freiheit haben (zu handeln)]
savoir (faire) : [eigentlich:] wissen, [aber auch:] können [= die Fähigkeit haben]
devoir : müssen, [oft eher:] sollen
vouloir : wollen

Besonderheiten:

(1.a)
Mögen als Bezeichnung einer Vorliebe wird meist durch die Paraphrase aimer (bien) wiedergegeben, die ihrerseits oft durch gern rückübersetzt wird; die Anbindungsmöglichkeiten sind so variabel wie im Deutschen (+ INF, +NP, +wenn-Satz):

Je n'aime pas cela.
Ich mag das nicht.

J'aime bien quand il me caresse.
Ich mag (es), wenn er mich streichelt.

J'aime bien danser.
Ich tanze gern.

Mon amie n'aime pas la bière.
Meine Freundin mag kein Bier.

(1.b)
Das Gegenstück zum konjunktivischen möcht- als höflicher Variante von wollen wird durch das Konditional von vouloir (+ bien) ausgedrückt, was eine vergleichbare Methode ist:

Je voudrais bien terminer ce chapitre ce soir.
Ich möchte dieses Kapitel (gern) heute Abend zu Ende bringen.

(2.a)
Dürfen kann durch verschiedene Paraphrasen wiedergegeben werden, die oft verstärkende Wirkung haben oder einen Nebensinn erkennen lassen, z. B. avoir le droit [wörtl.: das Recht haben]; avoir la permission [wörtl.: die Erlaubnis haben]; oder aus der Sicht des Erlaubenden: donner la permission:

Est-ce que j'ai le droit de fumer ici?
Darf ich hier rauchen?

Est-ce qu'on t'a donné la permission de partir?
Darfst du denn weggehen?

(2.b)
Nicht dürfen drückt ein Verbot aus, oft mit dem Hinweis auf ein Risiko, und entspricht dem französischen ne pas devoir/il ne faut pas:

Ihr dürft den Raum nicht verlassen.
Vous ne devez pas quitter la salle.

Ich darf nicht so viel Schokolade essen.
Il ne faut pas que je mange autant de chocolat.

oder es wird auch hier wieder eine verstärkende oder verdeutlichende Paraphrase gewählt:

Vous n'avez pas le droit de quitter la salle.
[wörtl.:] Ihr habt kein Recht, den Raum zu verlassen.

Il est interdit de quitter la salle.
[wörtl.:] Es ist verboten, den Raum zu verlassen.

Nicht müssen: Während nicht dürfen das Zulassen, das Erlaubtsein negiert, negiert nicht müssen das Zwingende und entspricht meistens dem französischen "on n'est pas obligé de ...":

Je ne suis pas obligé de participer.
Ich muss nicht teilnehmen.

Nur bei spezifischer Betonung kann nicht müssen im Französischen durch ne pas devoir wiedergegeben werden:

Je ne dois pas, mais je le fais volontiers.
Ich muss nicht, aber ich tue es gern

(3.a)
Die Übersetzung von devoir bereitet französischsprachigen Deutschlernern Schwierigkeiten, da sie den Unterschied zwischen müssen und sollen falsch einschätzen. Dabei hat doch das Französische eigene Formeln für sollen.

Ich soll diese Arbeit tun.

heißt, dass die Aufforderung eines anderen vorliegt, aber mein eigener Wille seine Kraft behält: ich kann auch ablehnen: "aber ich tue sie nicht".
Französische Äquivalenzen:

On m'a dit de faire ce travail, mais je ne le fais pas.
On veut que je fasse ce travail, ...
Je suis censé faire ce travail
, ...

Ich muss diese Arbeit tun.

heißt, dass im Prinzip auch eine Aufforderung aus dritter Quelle vorliegt, ich als Befehlsempfänger jedoch (vielleicht, weil ich die Notwendigkeit der Handlung oder auch die Zwecklosigkeit des Widerspruchs einsehe) meinen Willen dem fremden unterordne und auf Ablehnung verzichte: "Das lässt sich nicht ändern".

Je suis obligé de faire ce travail, il faudra bien.

Siehe auch die Frageform:

Soll ich diese Arbeit tun?
Voulez-vous que je fasse ce travail?

Muss ich diese Arbeit tun?
Dois-je/Est-ce que je suis obligé de faire ce travail?

(3.b)
Schließlich kennt das Französische noch die unpersönliche Wendung il faut zum Ausdruck eines Müssens; sie ist weitaus häufiger als ihr wörtliches deutsches Gegenstück es ist nötig:

Il faut absolument faire ce travail aujourd'hui.
Diese Arbeit muss heute unbedingt erledigt werden.

Il faut que je fasse ce travail aujourd'hui.
Ich muss diese Arbeit heute erledigen.

(4.)
Können hat zwei Entsprechungen, je nachdem ob von einer Möglichkeit oder von einer Fähigkeit die Rede ist:

Pierre ne peut pas assister au cours.
Peter kann am Kurs nicht teilnehmen.

Pierre ne sait pas conduire.
Peter kann nicht Auto fahren.

le savoir-vivre
die Lebenskunst

le savoir-faire
das Können, das Know-how

Im Deutschen werden gelegentlich ähnliche Wendungen benutzt, die das Wissen als Basis einer Fähigkeit herausstellen:

Nora weiß zu leben.
Nora versteht (es), mit Menschen umzugehen.

Zum Text

Letzte Änderung
Aktionen
Seite als PDF
Seite drucken
Seite zitieren

Seite teilen