Vertiefung: Deontischer (extrasubjektiver) Gebrauch kontrastiv
Das Französische kennt nur drei oder vier echte Modalverben, die dem
deutschen Typus entsprechen. Die Folge dieses Ungleichgewichts ist, dass entweder zwei deutsche
Modalverben von einem französischen abgedeckt werden oder ein deutsches Modalverb im Französischen
durch eine Paraphrase wiedergegeben wird. Hinzu kommt, dass eines dieser Verben im Deutschen gar
nicht zu den Modalverben zählt.
Im Rahmen des deontischen Gebrauchs
sind folgende Entsprechungen zu erkennen:
pouvoir: können [= die
Möglichkeit haben], dürfen [= die Erlaubnis / Freiheit haben (zu
handeln)]
savoir (faire) : [eigentlich:]
wissen, [aber auch:] können [= die Fähigkeit
haben]
devoir : müssen, [oft eher:]
sollen
vouloir :
wollen
Besonderheiten:
(1.a)
Mögen als Bezeichnung einer Vorliebe wird meist durch die
Paraphrase aimer (bien) wiedergegeben, die ihrerseits oft durch
gern rückübersetzt wird; die Anbindungsmöglichkeiten sind so variabel wie im
Deutschen (+ INF, +NP, +wenn-Satz):
Je n'aime pas cela.
Ich mag das nicht.
J'aime bien quand il me caresse.
Ich mag (es), wenn er mich
streichelt.
J'aime bien danser.
Ich tanze gern.
Mon amie n'aime pas la bière.
Meine Freundin mag kein
Bier.
(1.b)
Das Gegenstück zum konjunktivischen möcht- als höflicher
Variante von wollen wird durch das Konditional von vouloir (+
bien) ausgedrückt, was eine vergleichbare Methode ist:
Je voudrais bien terminer ce chapitre ce soir.
Ich möchte
dieses Kapitel (gern) heute Abend zu Ende bringen.
(2.a)
Dürfen kann durch verschiedene Paraphrasen wiedergegeben
werden, die oft verstärkende Wirkung haben oder einen Nebensinn erkennen lassen, z. B.
avoir le droit [wörtl.: das Recht haben]; avoir la permission
[wörtl.: die Erlaubnis haben]; oder aus der Sicht des Erlaubenden: donner la
permission:
Est-ce que j'ai le droit de fumer ici?
Darf ich hier
rauchen?
Est-ce qu'on t'a donné la permission de partir?
Darfst du
denn weggehen?
(2.b)
Nicht dürfen drückt ein Verbot aus, oft mit dem Hinweis
auf ein Risiko, und entspricht dem französischen ne pas devoir/il ne faut
pas:
Ihr dürft den Raum nicht verlassen.
Vous ne devez pas
quitter la salle.
Ich darf nicht so viel Schokolade essen.
Il ne faut pas que
je mange autant de chocolat.
oder es wird auch hier wieder eine verstärkende oder verdeutlichende Paraphrase gewählt:
Vous n'avez pas le droit de quitter la
salle.
[wörtl.:] Ihr habt kein Recht, den Raum zu
verlassen.
Il est interdit de quitter la salle.
[wörtl.:]
Es ist verboten, den Raum zu verlassen.
Nicht müssen: Während nicht dürfen das Zulassen, das Erlaubtsein negiert, negiert nicht müssen das Zwingende und entspricht meistens dem französischen "on n'est pas obligé de ...":
Je ne suis pas obligé de participer.
Ich
muss nicht teilnehmen.
Nur bei spezifischer Betonung kann nicht müssen im Französischen durch ne pas devoir wiedergegeben werden:
Je ne dois pas, mais je le fais volontiers.
Ich muss nicht, aber ich tue es
gern
(3.a)
Die Übersetzung von devoir bereitet französischsprachigen
Deutschlernern Schwierigkeiten, da sie den Unterschied zwischen müssen und
sollen falsch einschätzen. Dabei hat doch das Französische eigene Formeln für
sollen.
Ich soll diese Arbeit tun.
heißt, dass die Aufforderung eines anderen vorliegt, aber mein eigener Wille seine Kraft
behält: ich kann auch ablehnen: "aber ich tue sie nicht".
Französische
Äquivalenzen:
On m'a dit de faire ce travail, mais je ne le fais
pas.
On veut que je fasse ce travail, ...
Je suis censé faire
ce travail, ...
Ich muss diese Arbeit tun.
heißt, dass im Prinzip auch eine Aufforderung aus dritter Quelle vorliegt, ich als Befehlsempfänger jedoch (vielleicht, weil ich die Notwendigkeit der Handlung oder auch die Zwecklosigkeit des Widerspruchs einsehe) meinen Willen dem fremden unterordne und auf Ablehnung verzichte: "Das lässt sich nicht ändern".
Je suis obligé de faire ce travail, il faudra bien.
Siehe auch die Frageform:
Soll ich diese Arbeit
tun?
Voulez-vous que je fasse ce travail?
Muss ich diese Arbeit
tun?
Dois-je/Est-ce que je suis obligé de faire ce
travail?
(3.b)
Schließlich kennt das Französische noch die unpersönliche Wendung
il faut zum Ausdruck eines Müssens; sie ist weitaus häufiger als ihr wörtliches
deutsches Gegenstück es ist nötig:
Il faut absolument faire ce travail
aujourd'hui.
Diese Arbeit muss heute unbedingt erledigt
werden.
Il faut que je fasse ce travail
aujourd'hui.
Ich muss diese Arbeit heute erledigen.
(4.)
Können hat zwei Entsprechungen, je nachdem ob von einer
Möglichkeit oder von einer Fähigkeit die Rede ist:
Pierre ne peut pas assister au
cours.
Peter kann am Kurs nicht teilnehmen.
Pierre ne sait pas
conduire.
Peter kann nicht Auto fahren.
le savoir-vivre
die
Lebenskunst
le savoir-faire
das Können, das
Know-how
Im Deutschen werden gelegentlich ähnliche Wendungen benutzt, die das Wissen als Basis einer Fähigkeit herausstellen:
Nora weiß zu leben.
Nora versteht (es), mit
Menschen umzugehen.