Das Präsensperfekt
(norwegisch: presens perfektum)
Präsensperfekt liegt vor in Sätzen wie diesen:
Ich hab von meiner Schulzeit profitiert, und ich hab sie in sehr guter Erinnerung. [Klaus Kinkel, 1998 in SWR1: Leute]
Ich habe gesagt, dass wir jetzt das Hotel verlassen müssen, wenn wir nicht hetzen wollen, und da hast du gesagt, dass du fertig wärst, und da habe ich gefragt, warum wir nicht gehen, und dann hast du gesagt, dass du nur wartest, bis ich aufstehe, und da habe ich gesagt, dass ich so lange sitzen bleibe, bis du fertig bist. [Loriot, Aufbruch, in Loriots Klassiker]
Doch er bekundete Verständnis für den Schritt: "Wir sind lange zusammen gelaufen, jetzt sind wir geschieden, und ich glaube, daß die Fortsetzung der Karriere schwierig für sie geworden wäre." [Berliner Zeitung, 04.01.1999, S. 31]
Im Präsensperfekt liegt die Betrachtzeit für den tempuslosen Satzrest vor der Betrachtzeit für das Obertempus Präsens, wie immer diese selbst situiert sein mag. Zum Verhältnis Sprechzeit versus Betrachtzeit im Präsens:
Die Betrachtzeit für das Obertempus Präsens kann aufgrund der Verwendung bestimmter Temporaladverbialia sogar in der Zukunft liegen. Die Betrachtzeit für das Präsens wird zur Orientierungszeit für die Interpretation des tempuslosen Satzrestes.
Peter hat morgen das Buch gelesen.
Katharina hat nächste Woche ihre Arbeit erledigt.
Für alle Fälle gilt:
Das Präsensperfekt drückt also Vergangenheit relativ zu Betrachtzeiten im Präsens aus, also relativ zu Betrachtzeiten beliebiger Lage.
Weiterführende Informationen:
zur Unterscheidung Präteritum versus
Präsensperfekt
zur Wahl des Hilfsverbs
haben oder
sein?
Im Norwegischen drückt das Präsensperfekt, norw. presens perfektum, (im Unterschied zum preteritum) eine terminative, nicht-punktuelle Zeitreferenz (vgl. Bedeutung der Tempora) aus. Es dient zur Bescheibung von Ereignissen in der Vergangenheit, ohne dass diese an einem bestimmten Zeitpunkt lokalisiert werden und kann daher mit terminativen Adverbialia wie hittil, inntil nå, ennå (ikke) (bisher, bis jetzt, noch (nicht)) kombiniert werden oder mit Präpositionalphrasen oder Nebensätzen mit siden (seit) (Norsk referansegrammatikk (1997: 565)). Presens perfektum kann auch mit Adverbialia kombiniert werden, die generelle oder unbestimmte Zeit spezifizieren, wie alltid, aldri, noen gang, noensinne (immer, nie, je, jemals). Die Zeitrelation, die typischerweise mit presens perfektum ausgedrückt wird ist – in der Darstellung der Norsk referansegrammatikk (1997: 565) – [H – P, U], also Ereigniszeit vor der Sprechzeit, die mit dem Referenzpunkt zusammenfällt, vgl. Bedeutung der Tempora. Beispiele:
Jeg har truffet Else ved
forskjellige anledninger. (Ich habe Else bei verschiedenen
Gelegenheiten getroffen.)
Toril har ofte
diskutert dette problemet med samboeren sin. (Toril
hat dieses Problem oft mit ihrem Freund
diskutiert.)
Hittil
har vi bare hatt fordeler ved den nye ordningen. (Bislang haben wir nur Vorteile mit der
neuen Regelung gehabt.)
Hun har ennå ikke prøvd den nye
bilen. (Sie hat das neue Auto noch
nicht probiert.)
Hva har de
gjort siden sist? (Was
haben sie seit letztem Mal
gemacht?)
Jeg har ikke
sett henne siden vi kom til Norge.
(Ich habe sie nicht gesehen,
seitdem wir nach Norwegen kamen.)
Hun
har alltid vært
en nær venn av meg. (Sie ist immer
ein naher Freund von mir
gewesen.)
Har du vært i
London noen gang? (Bist du
jemals in London
gewesen?)
Det er det verste jeg
noensinne har opplevd. (Das ist das Schlimmste, das ich
je erlebt habe.)
Die Verwendung solcher Adverbialia mit preteritum ist ungrammatisch:
* Jeg traff Else ved forskjellige
anledninger. (Ich traf Else bei verschiedenen
Gelegenheiten.)
* Hittil
hadde vi bare fordeler ved den nye ordningen. (Bislang hatten wir nur Vorteile mit der
neuen Regelung.)
* Hun prøvde
ennå ikke den nye bilen. (Sie probierte das neue
Auto noch nicht.)
* Hva
gjorde de siden sist? (Was
machten sie seit letztem Mal?)
* Jeg så
henne ikke siden vi kom til Norge. (Ich
sah sie nicht, seitdem wir nach Norwegen
kamen.)
Nur in Einzelfällen kann das presens perfektum in Kombination mit Adverbialia mit punktueller Vergangenheitsreferenz verwendet werden, nämlich wenn der Zeitbezug unmittelbar vor der Sprechzeit liegt (ebd. 566):
I natt
har jeg sovet godt. (Heute Nacht
habe ich gut geschlafen.)
Jeg har
snakket med ham i dag morges. (Ich
habe heute Morgen mit ihr
gesprochen.)
Jeg har sett ham
for et øyeblikk siden. (Ich
habe ihn vor einem Augenblickgesehen.)
De har
nylig vært i utlandet. (Sie
sind kürzlich im Ausland gewesen.)
Aber:
* I går natt
har jeg sovet godt. (Gestern Nacht habe ich schlecht
geschlafen.)
* Jeg har snakket med ham
i går kveld. (Ich habe gestern Abend mit ihm
gesprochen.)
Ähnlich wie im Deutschen kann auch im Norwegischen der Referenzpunkt in presens perfektum-Sätzen in der Zukunft liegen (markiert mit einem entsprechenden punktuellen Zeitadverbiale), entsprechend der Zeitrelation [U – H – P] (Ereigniszeit vor dem Referenzpunkt, die beide nach der Sprechzeit liegen), die ansonsten auch mit Hilfe des Futurperfekt (presens perfektum futurum) ausgedrückt werden kann, vgl. ebd. 568:
Neste torsdag har vi levert innstillingen. (Nächsten Donnerstag haben wir den
Vorschlag abgegeben.)
På
denne tiden i morgen har vi gjort det
verste. (Morgen um dieser Zeit haben wir das Schlimmste erledigt.)
Bei dieser Verwendung des presens perfektum steht das Zeitadverbiale bevorzugt im Vorfeld. Mit Adverbiale in Endstellung würde die intendierte Zeitrelation des Satzes [U – H – P] erst am Ende des Satzes deutlich, d. h. es kommt zunächst zu einer "Holzweg"-Interpretation als vermutete Zeitrelation [H – P, U].
Als eine weitere Verwendung des presens perfektum wird in der Norsk referansegrammatikk (1997: 631f) dessen modale Verwendung als "rekonstruierendes Perfekt" angeführt, bei dem die Wahl des presens perfektum anstelle des preteritum kennzeichnet, dass der Sprecher kein sicheres Wissen über ein Ereignis hat, also beschreibt, was vermutlich oder möglicherweise geschehen ist. Ein Beispiel aus einem Zeitungsartikel:
Husets eier arbeidet i haven mellom klokken 12 og 15 og i denne tiden har tyven gått inn i det ulåste huset og stjålet en veske på kjøkkenet. (Der Hauseigentümer arbeitete zwischen 12 und 15 Uhr im Garten und in dieser Zeit ist der Dieb in das nicht abgeschlossene Haus gegangen und [hat] eine Handtasche in der Küche gestohlen.)
Im Unterschied zur nicht-modalen Verwendung des presens perfektum kann das modale presens perfektum (das in den folgenden Beispielen durch die Adverbien nok und sikkert signalisiert wird) auch zusammen mit punktuellen Zeitadverbialia verwendet werden:
De har nok truffet
hverandre mens de var i Paris. (Sie
haben einander wohl getroffen,
während sie in Paris waren.)
Hun har nok
vært på soverommet da tyven
brøt seg inn i huset. (Sie ist wohl im Schlafzimmer
gewesen, als der Dieb ins Haus
einbrach.)
Han har sikkert ringt
ved to-tiden mens hun var i banken. (Er
hat sicher gegen zwei angerufen,
während sie in der Bank
war.)