Das Präteritumperfekt
(norwegisch: preteritum perfektum)
Verbformen im Präteritumperfekt zeigen diese Sätze:
Wir hatten nicht gewusst, dass man sich für die Kantine eintragen muss. [Harry Rowohlt, 1998 in SWR1: Leute]
Einer der Einwände gegen eine rasche Freigabe war gewesen, dass die bisherige Geldvergabe an Banken und Finanzinstitute nicht transparent genug gewesen sei. [dpa, 16.01.2009]
Das Präteritumperfekt drückt also Vergangenheit relativ zu Betrachtzeiten aus, die ihrerseits vor der Sprechzeit liegen.
Wenn Temporaladverbialia im Satz auftreten, ist - wie beim Präsensperfekt - beim Präteritumperfekt eine Beziehung entweder auf die Betrachtzeit des Obertempus (Beispiel 1) oder auf die Betrachtzeit des Satzrestes (2) möglich:
(1) Graf Bolko sah sie verstört an. Jetzt
hatte auch er seinen Gleichmut verloren.
[Larsen o.J., 26]
(2) Die Polizei
hatte den Verdächtigen vorgestern, gleich nach seiner
Festnahme,vernommen und konnte somit gestern den Fall endgültig
lösen.
Das Präteritumperfekt ist geeignet, Vorzeitigkeit auszudrücken, insbesondere gegenüber im Präteritum berichteten Ereignissen:
Um 690 war alles Land nördlich der Lippe sächsisch geworden, 693 zwangen sie [die Sachsen] den im heutigen Ruhrgebiet ansässigen Brukterern ihre Herrschaft auf, um 750 hatten sie Südwestfalen unterworfen und bedrohten von hier aus die Lahn und die ins Innere Hessens führenden fränkischen Straßen. [Pörtner 1964, 340]
Sehr selten sind Beispiele, in denen das Präteritumperfekt Vorzeitigkeit gegenüber im Präsens berichteten Ereignissen darstellt:
Die Nachttischlampe ist ein so altes Monstrum, dass ihre Gummilitze brüchig geworden war und eine Kupferader Kontakt mit dem Metallfuß hatte. [Pinkwart 1963, 49]
Wie im Deutschen wird auch im Norwegischen mit dem Präteritumperfekt (norw. preteritum perfektum) ausgedrückt, dass eine Handlung vor einem gewissen Zeitpunkt (P) in der Vergangenheit (der Betrachtzeit), also vor der Sprechzeit (U) stattfand, entsprechend der Zeitrelation [H – P – U] (Norsk referansegrammatikk (1997: 558). Auch hier kann mit dem preteritum perfektum Vorzeitigkeit gegenüber im (norw.) preteritum erzählten Ereignissen ausgedrückt werden. Beispiele:
På dette tidspunkt hadde
hun allerede markert seg som en dyktig politiker.
Zu
diesem Zeitpunkt hatte sie sich bereits als tüchtige Politikerin
markiert.
Da vi kom hjem, oppdaget vi at det
hadde vært tyver på ferde.
Als wir nach Hause
kamen, entdeckten wir, dass Diebe aktiv gewesen waren.
Etter at han hadde bodd i utlandet i flere år, flyttet
han hjem til Norge.
Nachdem er mehrere Jahre im Ausland gewohnt hatte, zog
er heim nach Norwegen.
Jeg hadde bestemt meg for å fortsette.
Ich
hatte mich entschieden, weiter zu machen.
Während (norw.) preteritum und presens perfektum jedoch klar zwischen punktueller und terminativer Zeitreferenz unterscheiden und punktuelle Adverbialia wie i 1945 daher nur mit preteritum verträglich sind, können Sätze mit solchen punktuellen Adverbialia im preteritum perfektum in Einzelfällen mehrdeutig sein. Ein Satz wie Jeg hadde truffet Kari i 1945 kann entweder so interpretiert werden, dass ich Kari vor 1945 getroffen habe (Zeitrelation [H – P – U]) oder so, dass ich Kari im Jahre 1945 getroffen habe. Im letzteren Fall gibt das Adverbiale einen neuen Referenzpunkt (P2) an, der vor dem Referenzpunkt (P1) liegt, der durch die Verbform spezifiziert wird, entsprechend der Zeitrelation [H, P2 – P1 – U]. Solche punktuellen Temporaladverbialia können also entweder als Referenzpunkt für die Handlung fungieren oder um die Handlung selbst zu lokalisieren. Diese Mehrdeutigkeit besteht entsprechend auch im Deutschen: Ich hatte Kari 1945 getroffen kann ebenfalls je nach Kontext so interpretiert werden, dass das Treffen vor oder im Jahre 1945 stattfand.
Eine weitere Verwendung des (norw.) preteritum perfektum betrifft wiederum Konstruktionen, in denen im Deutschen Formen des Konjunktiv Präteritum stehen (vgl. Präteritum). Hier kann preteritum perfektum anstelle von preteritum perfektum futurum stehen, da die Adverbialia innen kvelden und snart zukünftige Referenzpunkte markieren. Da das preteritum perfektum spezifiziert, dass die Ereigniszeit vor einem Referenzpunkt liegt, der wiederum vor der Sprechzeit liegt, kann diese Relation "Vor-Vergangenheitszukunft" (før-datids-framtid) – Zeitrelation [P1 – H – P2 – U] – in diesem Fall mit preteritum perfektum markiert werden, d. h. die explizite Markierung als preteritum perfektum futurum ist in diesem Fall überflüssig (vgl. ebd. 1997: 560-561 und Bedeutung der Tempora):
Vi hadde likevel avsluttet arbeidet innen kvelden, så vi behøvde ikke forhaste oss. (preteritum perfektum) | Wir hätten ohnehin die Arbeit innerhalb dieses Abendsabgeschlossen, wir brauchten uns daher nicht zu beeilen. |
Jeg håpet at boken snart hadde vært ferdig. (preteritum perfektum) | Ich hoffte, dass das Buch bald fertig gewesen wäre/sein würde. |
Vi kom likevel å ha avsluttet arbeidet innen kvelden, så vi behøvde ikke forhaste oss. (preteritum perfektum futurum) | Wir hätten ohnehin die Arbeit innerhalb dieses Abends abgeschlossen gehabt, wir brauchten uns daher nicht zu beeilen. |
Jeg håpet at boken snart ville (ha) vært ferdig. (preteritum perfektum futurum) | Ich hoffte, dass das Buch bald fertig gewesen sein würde. |
Wie das preteritum kann auch das preteritum perfektum im Norwegischen modal verwendet werden zum Ausdruck von Irrealität, Möglichkeit oder Wünschen (vgl. ebd. 633-635). Im Unterschied zum Deutschen kann das preteritum perfektum in diesen Fällen jedoch auch einen Gegenwartsbezug zum Ausdruck bringen. Im Deutschen stehen hier ebenfalls Formen des Konjunktiv Präteritum. Modale Verwendungen des preteritum perfektum:
In Bedingungssätzen (Ausdruck von Kontrafaktizität) – im Norwegischen können hier im Obersatz preteritum perfektum futurum oder preteritum perfektum stehen:
In at- und om-Sätzen und in Vergleichssätzen:
Jeg skulle ønske jeg hadde kjent deg den
gangen.
Ich wünschte, ich hätte dich damals
gekannt.
Tenk om han var blitt drept!
Stell dir vor, er wäre getötet worden!
Han ser ut som om han hadde møtt fanden
sjøl.
Er sieht aus als hätte er den Teufel persölich
getroffen.
In Fragen und Aufforderungen (als Alternative zu modalem preteritum und presens):
Hadde du hatt lyst til å være med?
Hättest du Lust gehabt, mitzukommen? /
Hättest du Lust, mitzukommen?
Jeg hadde helst sett at møtet ble
avlyst;
Ich hätte es am liebsten gesehen, wenn
das das Treffen abgesagt worden wäre. / Ich würde es am liebsten
sehen, wenn das das Treffen abgesagt würde.
In folgenden Konstruktionen (neben preteritum perfektum futurum):
Det hadde vært bedre å utsette møtet!
Es wäre besser gewesen das Treffen zu
verschieben!
Det hadde lønt seg å starte tidligere!
Es hätte sich gelohnt früher anzufangen!