1.8 Spezielle Laut-Buchstaben-Zuordnungen in Fremdwörtern

§ 20
Über die bisher dargestellten Laut-Buchstaben-Zuordnungen hinaus treten in Fremdwörtern auch fremdsprachige Zuordnungen auf.

In den folgenden Listen sind die häufigsten angeführt.

(1) Fremdsprachige Laut-Buchstaben-Zuordnungen

Laute Buchstaben Beispiele
[a], [a​ː] u
at
Butler, Cup, Make-up, Slum
Eklat, Etat
[ɛ], [ɛː] a
ai
Action, Camping, Fan, Gag
Airbus, Chaiselongue, fair, Flair, Saison
[e], [eː] é
er
et
ai
Attaché, Exposé, Varieté
Atelier, Bankier, Premier
Budget, Couplet, Filet
Cocktail, Container
[i], [iː] y
ea
ee
Baby, City, Lady, sexy
Beat, Dealer, Hearing, Jeans, Team
Evergreen, Spleen, Teenager
[o], [oː] au
eau
ot
Chaussee, Chauvinismus
Niveau, Plateau, Tableau
Depot, Trikot
[øː] euadieu, Milieu;
häufig in den Suffixen -eur, -euse: Ingenieur, Souffleuse
[ʊ], [u], [uː] o
oo
ou
Loser
Boom, Swimmingpool
Journalist, Rouge, Route, souverän
[ʏ], [y], [yː] yAnalyse, Hymne, Physik, System, Typ;
auch in den Präfixen dys- (aber dis-), hyper-, hypo-, syl-, sym-, syn-:
dysfunktional, hyperkorrekt, Hypozentrum, Syllogismus, Symbiose, synchron
[ã], [ãː] an
ant
en
ent
Branche, Chance, Orange, Renaissance, Revanche
Avantgarde, Pendant, Restaurant
engagiert, Ensemble, Entree, Pendant, Rendezvous
Abonnement, Engagement
[ɛ̃], [ɛ̃ː] ain
eint
in
Refrain, Souterrain, Terrain
Teint
Bulletin, Dessin, Mannequin
[ɔ̃], [ɔ̃ː] onAnnonce, Chanson, Pardon
[ɛ̃ː]umParfum
[aʊ] ou
ow
Couch, Countdown, Foul, Layout, Sound
Clown, Countdown, Cowboy, Power[play]
[aɪ] i
igh
y
Lifetime, liken, Pipeline
Copyright, high, light
Nylon, Recycling
[εɪ] a
ai
ay
ea
Fake, Laser
E-Mail, Mainstream
Layout, okay
Breakdance, Steak
[ɔʊ] o
oa
ow
Overall
Roastbeef
Flow, Show
[ɔʏ] oi
oy
Broiler, Loipe, voipen
Boy, Boykott
[oa] oiMemoiren, Repertoire, Reservoir, Toilette


(2) Variantenschreibungen

Im Prozess der Integration entlehnter Wörter sind vielfach fremdsprachige und integrierte Schreibvarianten belegt. Manche fremdsprachige Schreibungen sind nur noch fachsprachlich üblich, andere haben sich gegenüber der integrierten Schreibung durchgesetzt. Bei neueren entlehnten Wörtern findet häufig keine Integration statt.

E: Bei Entlehnungen aus dem Französischen sind nur noch wenige integrierte Variantenschreibungen im aktuellen Schreibusus vertreten, siehe Einführung ARW.

Laute Buchstaben Beispiele
[eː] é – ee
Café – Kaffee
(mit Bedeutungsdifferenzierung), Pappmaché – Pappmaschee, Rommé – Rommee
[oː] au – oSauce – Soße
[ʊ], [u], [uː] ou – uBouquet – Bukett, Coupon – Kupon, Nougat – Nugat
§ 21
Bei Fremdwörtern aus dem Englischen werden Flexionsendungen in der Regel an die deutsche Laut-Buchstaben-Zuordnung angepasst. In einigen Fällen ist auch die der Herkunftssprache entsprechende Flexionsendung zulässig.

(1) Substantive aus dem Englischen, die auf -y enden und im Englischen den Plural -ies haben, erhalten im Plural ein -s:

Baby – Babys, Lady – Ladys, Party – Partys

E1: Bei Zitatwörtern gilt die englische Schreibung: Grand Old Ladies

(2) Verben aus dem Englischen erhalten die deutsche Flexionsendung:

surfen – surfte – gesurft, jobben, jobbte, gejobbt

E2: In zwei Fallgruppen ist im Partizip II auch die der Herkunftssprache entsprechende Flexionsendung mit -ed zulässig.

(1) bei Verben, deren Infinitiv im Englischen auf ein stummes e endet:

getimt/getimed (zu to time), gelikt/geliked (zu to like), gefakt/gefaked (zu to fake)

(2) bei Partizip-II-Formen, die überwiegend unflektiert gebraucht werden:

overdresst/overdressed, relaxt/relaxed

Zu weiteren Einzelfällen siehe das Wörterverzeichnis.

Aber: Sind die Partizipien flektiert oder gesteigert, ist in beiden Fällen ausschließlich die deutsche Endung zulässig:

eine gefakte Nachricht

Sie ist relaxter als er.