1.8 Spezielle Laut-Buchstaben-Zuordnungen in Fremdwörtern
Über die bisher dargestellten Laut-Buchstaben-Zuordnungen hinaus treten in Fremdwörtern auch fremdsprachige Zuordnungen auf.
In den folgenden Listen sind die häufigsten angeführt.
(1) Fremdsprachige Laut-Buchstaben-Zuordnungen
Laute | Buchstaben | Beispiele |
[a], [aː] | u at | Butler, Cup, Make-up, Slum Eklat, Etat |
[ɛ], [ɛː] | a ai | Action, Camping, Fan, Gag Airbus, Chaiselongue, fair, Flair, Saison |
[e], [eː] | é er et ai | Attaché, Exposé, Varieté Atelier, Bankier, Premier Budget, Couplet, Filet Cocktail, Container |
[i], [iː] | y ea ee | Baby, City, Lady, sexy Beat, Dealer, Hearing, Jeans, Team Evergreen, Spleen, Teenager |
[o], [oː] | au eau ot | Chaussee, Chauvinismus Niveau, Plateau, Tableau Depot, Trikot |
[øː] | eu | adieu, Milieu; häufig in den Suffixen -eur, -euse: Ingenieur, Souffleuse |
[ʊ], [u], [uː] | o oo ou | Loser Boom, Swimmingpool Journalist, Rouge, Route, souverän |
[ʏ], [y], [yː] | y | Analyse, Hymne, Physik, System, Typ; auch in den Präfixen dys- (aber dis-), hyper-, hypo-, syl-, sym-, syn-: dysfunktional, hyperkorrekt, Hypozentrum, Syllogismus, Symbiose, synchron |
[ã], [ãː] | an ant en ent | Branche, Chance, Orange, Renaissance, Revanche Avantgarde, Pendant, Restaurant engagiert, Ensemble, Entree, Pendant, Rendezvous Abonnement, Engagement |
[ɛ̃], [ɛ̃ː] | ain eint in | Refrain, Souterrain, Terrain Teint Bulletin, Dessin, Mannequin |
[ɔ̃], [ɔ̃ː] | on | Annonce, Chanson, Pardon |
[ɛ̃ː] | um | Parfum |
[aʊ] | ou ow | Couch, Countdown, Foul, Layout, Sound Clown, Countdown, Cowboy, Power[play] |
[aɪ] | i igh y | Lifetime, liken, Pipeline Copyright, high, light Nylon, Recycling |
[εɪ] | a ai ay ea | Fake, Laser E-Mail, Mainstream Layout, okay Breakdance, Steak |
[ɔʊ] | o oa ow | Overall Roastbeef Flow, Show |
[ɔʏ] | oi oy | Broiler, Loipe, voipen Boy, Boykott |
[oa] | oi | Memoiren, Repertoire, Reservoir, Toilette |
(2) Variantenschreibungen
Im Prozess der Integration entlehnter Wörter sind vielfach fremdsprachige und integrierte Schreibvarianten belegt. Manche fremdsprachige Schreibungen sind nur noch fachsprachlich üblich, andere haben sich gegenüber der integrierten Schreibung durchgesetzt. Bei neueren entlehnten Wörtern findet häufig keine Integration statt.
E: Bei Entlehnungen aus dem Französischen sind nur noch wenige integrierte Variantenschreibungen im aktuellen Schreibusus vertreten, siehe Einführung ARW.
Laute | Buchstaben | Beispiele |
[eː] | é – ee | Café – Kaffee (mit Bedeutungsdifferenzierung), Pappmaché – Pappmaschee, Rommé – Rommee |
[oː] | au – o | Sauce – Soße |
[ʊ], [u], [uː] | ou – u | Bouquet – Bukett, Coupon – Kupon, Nougat – Nugat |
Bei Fremdwörtern aus dem Englischen werden Flexionsendungen in der Regel an die deutsche Laut-Buchstaben-Zuordnung angepasst. In einigen Fällen ist auch die der Herkunftssprache entsprechende Flexionsendung zulässig.
(1) Substantive aus dem Englischen, die auf -y enden und im Englischen den Plural -ies haben, erhalten im Plural ein -s:
Baby – Babys, Lady – Ladys, Party – Partys
E1: Bei Zitatwörtern gilt die englische Schreibung: Grand Old Ladies
(2) Verben aus dem Englischen erhalten die deutsche Flexionsendung:
surfen – surfte – gesurft, jobben, jobbte, gejobbt
E2: In zwei Fallgruppen ist im Partizip II auch die der Herkunftssprache entsprechende Flexionsendung mit -ed zulässig.
(1) bei Verben, deren Infinitiv im Englischen auf ein stummes e endet:
getimt/getimed (zu to time), gelikt/geliked (zu to like), gefakt/gefaked (zu to fake)
(2) bei Partizip-II-Formen, die überwiegend unflektiert gebraucht werden:
overdresst/overdressed, relaxt/relaxed
Zu weiteren Einzelfällen siehe das Wörterverzeichnis.
Aber: Sind die Partizipien flektiert oder gesteigert, ist in beiden Fällen ausschließlich die deutsche Endung zulässig:
eine gefakte Nachricht
Sie ist relaxter als er.