Komplementklassen

(ungarisch: vonzatosztályok)

Bei den Komplementklassen unterscheiden wir:

die vier Kasuskomplemente
das Präpositivkomplement
das Adverbialkomplement
das Prädikativkomplement
das Verbativkomplement

Kasuskomplemente

(ungarisch: esetvonzatok)

Der Ölriese Shell (Ksub) kauft das Stadtmobil.
[die tageszeitung, 01.06.2004]
Ung.: A Shell olajóriás (Ksub) megveszi a Stadtmobil Kft-t.

Demokraten verlangen eine Erklärung (Kakk).
[die tageszeitung, 14.01.2005]
Ung.: A demokraták magyarázatot (Kakk) követelnek.

Armen Bauern (Kdat) versprach er Schuldenerleichterungen und den Ausbau der Infrastruktur.
[die tageszeitung, 03.02.2005]
Ung.: A szegény parasztoknak (Kdat) adókedvezményeket és az infrastruktúra kiépítését ígérte.

Die Berliner können sich noch knapp drei Wochen lang bequem und kostenfrei ihrer nadelnden Weihnachtsbäume (Kgen) entledigen.
[die tageszeitung, 06.01.2004]
Ung.: A berliniek még szűk három hétig kényelmesen és ingyen megszabadulhatnak tűlevelüket hullató fenyőfáiktól (Krestk).

Im Ungarischen gibt es kein Genitivkomplement, dementsprechend werden je nach Verb unterschiedliche andere Komplemente verwendet. Im obigen Beispielsatz wurde das deutsche Genitivkomplement ihrer nadelnden Weihnachtsbäume mit der Konstruktion tűlevelüket hullató fenyőfáiktól ins Ungarische übersetzt, die zu einer Komplementklasse gerechnet werden kann, die unter den deutschen Komplementklassen nicht vorkommt und die wir 'Restkasus' (Krestk) nennen. (Zur Beschreibung dieser ungarischen Komplementklasse s. weiter unten.)

Andere deutsche Genitivkomplemente werden im Ungarischen u.U. mit anderen Komplementen wiedergegeben, wie z. B.:

Die Frage bedarf weiterer Untersuchung (Kgen). – A kérdés további vizsgálatot (Kakk) igényel.

Präpositivkomplement

(ungarisch: elöljárószós vonzat)

Im Ungarischen gibt es keine Präpositionalphrase, dementsprechend können wir auch unter den ungarischen Verbkomplementen keine Präpositivkomplemente vorfinden. Den deutschen Präpositivkomplementen entsprechen im Ungarischen meist suffigierte Substantive oder Pronomina, die verschiedenen Komplementklassen zugeordnet werden können. Unter den ungarischen Äquivalenten von deutschen Präpositionalphrasen gibt es neben suffigierten Substantiven bzw. Pronomina oft auch Verbindungen mit Postpositionen.

Das Ungarische – wie generell die finno-ugrischen Sprachen – verfügt über ein sehr ausdifferenziertes Kasussystem. Die verschiedenen ungarischen Kasus werden durch Suffixe oder Postpositionen ausgedrückt, unter denen viele zugleich mehrere Funktionen haben können. So können z. B. Substantive oder Pronomina mit den Endsuffixen -ban/-ben situative Adverbialkomplemente sein, sie können aber abhängig vom jeweiligen verbalen Valenzträger auch zu der ungarischen Komplementklasse der Restkasus gehörig sein oder Supplemente darstellen:

Mária Berlinben (Kadv) él. – Maria wohnt in Berlin (Kadv).
Mária csodában (Krestk) reménykedik. – Maria hofft auf ein Wunder (Kprp).
Mária a szobában (Suppl) újságot olvas. – Maria liest im Zimmer (Suppl) die Zeitung.

Zu der ungarischen Komplementklasse der Restkasus rechnen wir mit Ausnahme des Akkusativ- und Dativkomplements alle nominalen Formen mit Endsuffix oder Postposition, die bei einem bestimmten Verb in einer bestimmten Bedeutung regiert und meistens nur mit Hilfe eines einzigen Endsuffixes oder einer einzigen Postposition realisierbar sind aber keine Prädikativkomplemente darstellen. (In vielen ungarischen Grammatiken werden diese Formen (irreführend) als eine spezielle Subklasse der Adverbialkomplemente betrachtet und als (ung.) állandó határozók (≈ feste Adverbialkomplemente) bezeichnet.)

Die deutschen Präpositivkomplemente werden überwiegend mit Elementen ins Ungarische übersetzt, die der ungarischen Komplementklasse der Restkasus (Krestk) angehören.

Sie hoffte auf ein Wunder.
[die tageszeitung, 16.07.2004]
Ung.: Csodában (Krestk) reménykedett.

Da die Kasuskomplemente und das Präpositivkomplement im klassischen Sinne den Satzgliedern Subjekt, direktes und indirektes Objekt sowie Präpositionalobjekt entsprechen, werden sie zu einer Gruppe zusammengefasst, die wir Kernkomplemente (ung. fővonzatok) nennen.

Adverbialkomplement

(ungarisch: határozói vonzatok)

Bestimmte Ausdrücke können als Adverbialkomplemente fungieren. In vergleichbarer Bedeutung aber in anderen Kontexten sind diese Ausdrücke Satzadverbialia und zählen dann zu den Supplementen.

KomplementeSupplemente
Der Kaufvertrag lag auf dem Tisch.
[die tageszeitung, 09.03.2005]
Ung.: Az adásvételi szerződés az asztalon hevert.
Der 31-Jährige hatte reichlich getrunken und tanzte auf dem Tisch.
[Neue Kronen-Zeitung, 17.01.2000]
Ung.: A 31 éves férfi sokat ivott és az asztalon táncolt.
Unsere Tochter wohnt in Köln [...].
[Berliner Zeitung, 17.07.2003]
Ung.: A lányunk Kölnben lakik.
Die Erklärung wurde ein Jahr lang in Köln offen diskutiert.
[die tageszeitung, 05.01.2004]
Ung.: A közleményt egy évig nyilvánosan vitatták meg Kölnben.

Prädikativkomplement

(ungarisch: névszói állítmányi vonzat)

Das ungarische Äquivalent des Prädikativkomplements ist der nominale Teil des sog. (ung.) névszói–igei állítmány (nominal-verbalen Prädikats). Im Ungarischen werden diese Prädikate ähnlich wie im Deutschen durch die Kombination von nominalen Elementen mit Kopulaverben wie van (sein), marad (bleiben), lesz (werden), válik (werden) oder mit dem Verb nevezni (nennen, heißen) gebildet.

Das ungarische Kopulaverb van (sein) wird im Indikativ Präsens in der dritten Person (meistens) nicht realisiert, so kann ein rein nominales Prädikat entstehen z. B.

Er ist Student. – Ő hallgató.
Sie sind Studenten. – Ők hallgatók.

Ausdrücke, die unter Umständen in anderen Kontexten als Kernkomplemente oder Adverbialia fungieren, können zusammen mit bestimmten Verben (z. B. sein, bleiben, werden, heißen, nennen) Prädikatsausdrücke bilden. Weil diese Ausdrücke zusammen mit dem Verb als Prädikat fungieren, werden sie Prädikativkomplemente genannt:

Ziel dieser Operation war eindeutig die Niederschlagung der "Separatisten".
[die tageszeitung, 10.10.2003]
Ung.: Ezen intézkedés célja egyértelműen a „szeparatisták” leverése volt.

Man hat diesen Schewardnadse lange für einen Demokraten gehalten.
[Berliner Zeitung, 04.11.2003]
Ung.: Ezt a Schewardnadset sokáig demokratának tartották.

25 Jahre nach Gründung der Grünen steht fest: Sie sind kein Generationenprojekt geblieben.
[die tageszeitung, 01.02.2005]
Ung.: 25 évvel a „Zöldek” megalapítása után most már biztos: Nem maradtak meg „generációsprojektnek”.

Übung: Komplementklassen

Verbativkomplement

(ungarisch: igés vonzat/igével kifejezett vonzat)

Bestimmte Verben fordern ausschließlich Komplemente, die eine Verbkonstruktion beinhalten. Die Verbativkomplemente können realisiert werden durch

  • eine AcI-Konstruktion nach Verben wie lassen, heißen, machen, fühlen, spüren
  • Infinitivkonstruktionen mit und ohne zu bei Verben wie gedenken, geruhen und bestimmte Bedeutungen von verstehen, gelten, heißen und haben
  • dass-Sätze, W-Sätze, ob-Sätze, V2-Sätze bei Verben wie heißen, zusehen

Realisiert durch AcI-Konstruktion:

In fünf Monaten mit allzeit geöffneter Schlafzimmertür spürte Mouci seine Intimsphäre schwinden [...].
[die tageszeitung, 03.05.2003]
Ung.: Az öt hónap során, mialatt végig nyitott hálószobaajtónál aludt, Mouci érezte, hogy intimszférája eltűnik […].

Er fegt nicht; er lässt den Gartenschlauch tanzen, während er mit seinen Badelatschen durch die Botanik schlurft.
[die tageszeitung, 06.07.2004]
Ung.: Nem seper, hagyja a kerti locsolócsövet táncolni, mialatt ő strandpapucsában a fűben csoszog.

Sie spürte einen leichten Widerwillen aufkommen [...].
[Lenz, Siegfried: Der Verlust.]
Ung.: Érezte, hogy egy kisebbfajta ellenérzés van kialakulóban.


Realisiert durch Infinitivkonstruktionen mit und ohne zu :

Den Akten zufolge verstand es Hildebrandt offenbar perfekt, seine eigenen Belange mit denen des Museums zu verquicken.
[die tageszeitung, 07.01.2005]
Ung.: Az akták tanúsága szerint Hildebrandt tökéletesen értett hozzá, hogy saját érdekeit összekapcsolja a múzeuméival.

Jetzt heißt es feiern, feiern, feiern.
[die tageszeitung, 17.05.2004]
Ung.: Most pedig ünneplünk, ünneplünk, ünneplünk.

Neben der üblichen Buchhaltung gilt es EU-Normen zu pauken und umzusetzen.
[die tageszeitung, 24.02.2005]
Ung.: A szokásos könyvelésen túl EU-normákat kell bemagolni és alkalmazni.


Realisiert duch dass-Satz:

Die Heimleiterin sieht zu, dass immer wieder etwas Neues an den Ständen geboten wird.
[Mannheimer Morgen, 01.03.2005]
Ung.: Az otthon vezetőnője ügyel arra, hogy mindig valami újdonság legyen a standokon.


Realisiert durch V2-Satz:

Es heißt, das Unglück ist eine gute Schule, aber das Glück ist die beste Universität.
[St. Galler Tagblatt, 24.07.2000]
Ung.: A mondás szerint, a balszerencse jó iskola, de a szerencse a legjobb egyetem.

Ähnlich wie im Deutschen gibt es auch im Ungarischen Verbativkomplemente, die v.a. bei hagy (lassen) und enged (lassen) und bei Verben der Wahrnehmung (z. B. hall (hören), lát (sehen), érez (fühlen, spüren)) möglich sind. Verbativkomplemente kommen aber im Ungarischen relativ selten vor.

Zum Text

Letzte Änderung
Aktionen
Seite als PDF
Seite drucken
Seite zitieren

Seite teilen