Wortstellung und Pausen

Im linken Außenfeld können interaktive Einheiten (1, 2) und Thematisierungsausdrücke (3) stehen, die auch im rechten Außenfeld erscheinen können (1a-3a) (s. Wortstellung in den Außenfeldern):

(1) Hey, was machen Sie denn da?
(2) Gerhard, warum grinst du eigentlich immer so?
(3) Die Wüste, das ist ein Lebensraum für eine überraschend große Zahl von Tieren.
(1a) Was machen Sie denn da, hey?
(2a) Warum grinst du eigentlich immer so, Gerhard?
(3a) Das ist ein Lebensraum für eine überraschend große Zahl von Tieren, die Wüste.

Interaktive Einheiten und Thematisierungsausdrücke in den Außenfeldern können auch intonatorisch durch eine kurze Pause vom Rest des Satzes abgetrennt werden. Je nach Sprechtempo und Expressivität können Interjektionen und Anredeformen im linken Außenfeld mit fallendem (↓) oder progredientem (→) Endtonmuster gesprochen werden; die Intonationskontur kann relativ flach (1b, 2b) bis stark steigend-fallend (/\) (1c, 2c) sein:

(1b) Hey , was machen Sie denn da?
(1c) Hey (/\), was machen Sie denn da?
(2b) Gerhard , warum grinst du eigentlich immer so?
(2c) Gerhard (/\), warum grinst du eigentlich immer so?

Thematisierungsausdrücke besitzen eine eigene Akzentdomäne, d. h. sie können ggf. einen Gewichtungsakzent tragen. Je nachdem, wie eng die Themafortführung angeschlossen ist, unterscheiden sich verschiedene Thematisierungsausdrücke intonatorisch voneinander. Die syntaktische Nicht-Integration dieser Außenfeldeinheiten kann intonatorisch durch ein nicht-progredientes Tonmuster und eine deutliche Pause (|) (7) signalisiert werden. Umgekehrt kann im linken Außenfeld durch ein progredientes Tonmuster und das Ausbleiben (4-6) oder Verkürzen (8) der Pause signalisiert werden, dass eine engere Themafortführung vorliegt.

Eine enge Themafortführung ist z. B. bei linksangebundenen Thematisierungsausdrücken der Fall (4, 5). Als links- bzw. rechtsangebunden werden Thematisierungsausdrücke bezeichnet, die als Nominal- oder Pronominalphrase vorliegen und mit den dazugehörigen anaphorischen/kataphorischen pronominalen Ausdrücken in Genus, Numerus und Kasus korrespondieren. Linksangebundene Thematisierungsausdrücke zeichnen sich i. d. R. durch ein progredientes Tonmuster aus. Pausen zwischen ihnen und dem Vorfeld bzw. der linken Satzklammer sind selten und tendieren ggf. zur Kürze. Vor rechtsangebundenen Thematisierungsausdrücken wird aber i. d. R. eine Pause gesetzt.

(4) Und meinen Vater , den haben Sie nicht gesehen?
(5) Die Polizei , die hat sich überhaupt nicht mehr blicken lassen.
(6) Dass sie uns endlich besucht hat , darüber haben wir uns sehr gefreut.
(7) In Mannheim (|) ↑, da hat er lange gewohnt.
(8) Vor dem Schaufenster (|) →, da standen drei komische Gestalten.

Konnektivpartikeln wie allerdings, also, freilich, immerhin, übrigens, im Übrigen haben vielfältige Stellungsmöglichkeiten. In ihrer verknüpfenden Funktion im linken Außenfeld kann der Grad ihrer Nicht-Integration in den Satz bzw. in das Vorfeld intonatorisch (durch eine deutliche Pause) und meist auch grafisch (durch Komma oder Doppelpunkt) kenntlich gemacht werden. Das Tonmuster variiert von Partikel zu Partikel:

(9) Übrigens↓, im Erwachsenenalter kann man eine Fremdsprache meist nicht mehr akzentfrei erlernen.
(10) Immerhin: Der tägliche Fernsehkonsum ist nicht so stark gestiegen, wie Bildungspolitiker befürchtet hatten.
(11) Allerdings↑, in der Filmversion gehen diese Nuancen vollkommen verloren.

Nach einem fallenden Tonmuster ist die Pause oft etwas länger als nach einem steigenden oder progredienten.

Die Funktion der Pausen im Italienischen weist etliche Parallelen zum Deutschen auf. Auch im Italienischen kosignalisieren Pausen sogenannte Links- bzw. Rechtsversetzungen, d. h. Thematisierungsausdrücke im linken bzw. rechten Außenfeld von Sätzen und interaktiven Einheiten, d. h. Interjektionen und Anredeformen. Thematisierungsausdrücke bilden ebenso eine eigene Akzentdomäne und eine eigene Intonationseinheit. Dabei ist die Intonationskurve bei Thematisierungsausdrücken fallend, wenn sie Bestandteil eines Aussagesatzes sind, und steigend, wenn sie in Fragesätzen vorkommen. Zu den Thematisierungsausdrücken im linken Außenfeld von Sätzen ist weiterhin anzumerken, dass die Wiederaufnahme des klitischen Pronomens obligatorisch ist, wenn es als direktes Objekt fungiert, während sie bei indirekten Objekten und bei Thematisierungsausdrücken im rechten Außenfeld von Sätzen fakultativ ist:

(a) Il libro, l’ho tradotto ieri.
Das Buch, ich habe es gestern übersetzt.

(a') L’ho tradotto ieri, il libro.
Ich habe es gestern übersetzt, das Buch.

(b) All’editore,gli consegnerò il libro domani.
Dem Verleger, dem werde ich morgen das Buch abgeben.

(b') (Gli) consegnerò il libro domani,all’editore.
Ich werde ihm morgen das Buch abgeben, dem Verleger.

Auch Komplemente (c) bzw. Supplemente (d) können Thematisierungsausdrücke im Vorfeld von Sätzen sein. Sie sind dann in der Regel samt Pause durch einen progredienten Intonationsverlauf charakterisiert:

(c) A comprare il pane, (ci) vanno gli ultimi arrivati.
Brot einkaufen gehen die zuletzt Angekommenen.

(d) A casa nostra,non si beve vino.
Bei uns zu Hause trinkt man keinen Wein.

Auch interaktive Einheiten im linken Außenfeld von Sätzen weisen ähnliche prosodische Merkmale wie im Deutschen auf, d h., sie bilden eine eigenständige Intonationseinheit und werden vom Rest des Satzes durch eine Pause getrennt; dabei kann die Tonhöhenbewegung (je nach emotionaler Einstellung) steigend oder steigend-fallend sein, wenn sie Teil eines Interrogativsatzes, und fallend, wenn sie Teil eines Imperativsatzes ist:

Eh?Che cos’hai detto?
Ah, was hast du gesagt?

Ehi,/\ ti muovi?
Ey, rührst du dich?

Ehi,dammi le chiavi!
Ey, gib mir den Schlüssel!

Ebenfalls ähnlich wie im Deutschen verhalten sich Konnektivpartikeln (allora, ebbene, insomma, dunque, a proposito), sei es bezüglich ihrer Stellung im Satz (vielfältige Stellungsmöglichkeit), sei es bezüglich ihrer Prosodie, wenn sie im linken Außenfeld vorkommen (eindeutige Pause, fallendes Tonmuster):

Allora:quello che vi diròvi lascerà di stucco.
Also, was ich euch sagen werde wird euch platt machen.

Insomma,diciamoci la verità!
Nun ja, seien wir uns ehrlich!

Zum Text

Letzte Änderung
Aktionen
Seite als PDF
Seite drucken
Seite zitieren

Seite teilen