Wortstellung in den Außenfeldern

Als Außenfelder werden Bereiche bezeichnet, die mit Einheiten besetzt werden können, die syntaktisch nicht in den Satz integriert sind, aber trotzdem Teil der sprachlichen Handlung (Äußerung) sind. Außenfeldeinheiten sind also Bestandteil der (funktional bestimmten) kommunikativen Minimaleinheit, nicht aber des (unter formbezogenen Gesichtspunkten definierten) Satzes. Sie sind intonatorisch, insbesondere durch Pausen (s. Wortstellung und Pausen) und oft auch grafisch (z. B. durch Komma oder Gedankenstrich) vom Satz abgetrennt.

Das linke Außenfeld ist der Bereich, der sich vor dem Vorfeld (in Verbzweitsätzen) bzw. direkt vor dem linken Satzklammerteil (in Verberst- und Verbletztsätzen) befindet. Einheiten, die diesen Bereich besetzen, gelten nicht als Stellungseinheiten des Vorfelds, da sie nicht am syntaktischen Aufbau des Satzes beteiligt sind.

Das linke Außenfeld wird auch als "Vorvorfeld" (vgl. Duden 2009) bezeichnet.

Das rechte Außenfeld ist der Bereich, der sich nach dem Nachfeld befindet, unabhängig davon, ob dieses besetzt ist oder nicht. Einheiten, die das rechte Außenfeld besetzen, gelten nicht als Stellungseinheiten des Nachfelds, da sie nicht am syntaktischen Aufbau des Satzes beteiligt sind.

Die meisten Einheiten, die typischerweise die Außenfelder besetzen können, sind nicht auf diese Stellung beschränkt und können auch als desintegrierte Einschübe innerhalb oder zwischen den anderen Stellungsfeldern stehen. Linkes und rechtes Außenfeld haben zum Teil unterschiedliche Besetzungsmöglichkeiten. Interaktive Einheiten und Thematisierungsausdrücke können beide Außenfelder besetzen. Koordinierende Ausdrücke stehen im linken Außenfeld, Zusätze im rechten Außenfeld.

Allgemein

Die Norsk referansegrammatikk (1997: Kap. 9.7) verwendet für die norwegischen Entsprechungen der Außenfelder den Terminus "Extraposition" (norw. ekstraposisjon). Auch im Norwegischen sind sie syntaktisch nicht in den Satz integriert und intonatorisch und oft auch grafisch vom Satz abgetrennt. In Bezug darauf, welche Arten von Einheiten in diesen Positionen stehen können, gibt es viele Gemeinsamkeiten zwischen dem Deutschen und Norwegischen, doch auch einige Unterschiede. Weiterhin gibt es Unterschiede bei der Abgrenzung von anderen Stellungsfeldern, insbesondere in Bezug auf das rechte Außenfeld, die z.T. mit allgemeinen typologischen bzw. Wortstellungsunterschieden zwischen den Sprachen zusammenhängen. Auch im Norwegischen können syntaktisch nicht integrierte Elemente auch innerhalb oder zwischen den anderen Stellungsfeldern stehen.

Linkes Außenfeld – (norw.) løst forfelt, venstreutflytting, venstredislokering

Einheiten, die im Norwegischen als (norw.) løst forfelt beschrieben werden (Norsk referansegrammatikk 1997: Kap. 9.7.1), sind ebenfalls nicht syntaktisch in den Satz integriert. Allerdings werden unter dieser Bezeichnung in erster Linie Elemente verstanden, die im Satz – meist im Vorfeld, gelegentlich auch im Mittelfeld – durch ein Pro-Wort (oft ein Pronomen oder Proadverb) repräsentiert sind (in dieser Darstellung des Deutschen werden diese als Thematisierungsausdrücke beschrieben). Elemente, die hier für das Deutsche als interaktive Einheiten zum linken Außenfeldes gerechnet werden, werden in der Norsk referansegrammatikk (1997: 906) als separate Äußerungskategorie, (norw.) setningsfragment, und nicht als Teil des (norw.) løst forfelt gerechnet, auch wenn sie am Anfang eines Satzes (und nicht als selbstständige Äußerung) stehen.

Rechtes Außenfeld – (norw.) ekstraposisjon til høyre, høyreutflytting, høyredislokering

Auch hier werden in der Norsk referansegrammatikk (1997: Kap. 9.7.2) vor allem Beispiele angeführt, bei denen Satzglieder, die auch im Satz repräsentiert sind, durch eine "Kopie" nach dem Nachfeld, außerhalb des syntaktischen Satzrahmens vertreten sind (in dieser Darstellung des Deutschen wiederum als Thematisierungsausdrücke geführt). Als extraponiert werden aber u.a. auch einige Nebensatztypen (insbesondere einige Relativsätze) angesehen, deren deutsche Entsprechungen in dieser Darstellung zum Nachfeld gerechnet werden, vgl Sätze im Nachfeld.

Außenfeldeinheiten

Interaktive Einheiten

Interaktive Einheiten können als selbstständige Einheiten der Interaktion fungieren. Sie tragen nicht zum Aufbau von Sätzen bei. Als selbstständige Einheiten sind sie i. d. R. auch akzentuiert. Zu den interaktiven Einheiten gehören Interjektionen (1), Responsive (2) und Anredeformen (3):

linkes AußenfeldVorfeldlSklMittelfeldrSklNachfeldrechtes Außenfeld
(1)Ach,gibdir doch mal einen Ruck!
(2)Nein,dashabeich nie und nimmerbehauptet.
(3)Gerhard,warumgrinstdu eigentlich immer so?
(4)SetzenSie sich ruhig, Herr Müller!
(5)Siehabengewusst, dass das gefährlich ist, nicht wahr?

Interaktive Einheiten sind sehr stellungsvariabel und nicht auf die Außenfeldpositionen beschränkt. Sie können auch – intonatorisch durch Pausen gekennzeichnet und grafisch durch Kommas getrennt – zwischen den Einheiten anderer Stellungsfelder stehen (6):

(6)Kannder Mann immer nur Gutestun?
Oder, bei allem Respekt,haben Sie, Herr Pfarrer, keine Fehler?
"Doch,ichweiß,, dass ich sehr impulsiv bin [...]." [Kleine Zeitung, 27.12.1999]

Es sind alte Bekannte, die im Schwurgerichtssaal des Hamburger Landgerichts aufeinandertreffen.Hallo Herr Dr. Stechmann , so sieht man sich wieder”, ruft Thomas Wüppesahl durch den Raum zum Staatsanwalt, und „Hey , was machst du denn hier?”, fragt er einen Polizeibeamten im Saal. [die tageszeitung, 05.03.2005]

Ob er keine Angst hat zu bleiben? "Doch, ich habe große Angst", sagt er. [Frankfurter Rundschau, 04.06.1997]

Und wenn er wieder erscheint, und ich ihn frage: »Wo bist du gewesen, mein Schatz?« schweigt er wie ein Fisch. [Scholem Alejchem (1999): Anatewka]

Interaktive Elemente gibt es in ähnlicher Form auch im Norwegischen. Anredeelemente, Interjektion etc. am Anfang des Satzes werden in der Norsk referansegrammatikk (1997: 906) als separate Äußerungskategorie, (norw.) setningsfragment, und nicht als Teil des (norw.) løst forfelt behandelt:

Kari, kom hit!

Nei, dette var ikke bra!

Himmel og hav – dette går ikke an!

Elemente mit interaktive Funktion am Ende des Satzes wie die Folgenden werden jedoch als Extraposition beschrieben (Norsk referansegrammatikk 1997: 909 f.). (i), (ii), (vii), (ix) und (x) gibt es entsprechend auch im Deutschen, die anderen Beispiele (eher) nicht. Als Entsprechung von (xi) wird im Deutschen eher eine Nachfrage mit oder (eventuell auch mit nicht wahr) gewählt:

(i) Dette var god mat, Kari! (Das war leckeres Essen, Kari!)

(ii) Kom hit, du! (Komm her, du!)

(iii) Gå først, dere! (* Geht vor, ihr!)

(iv) Sett deg, du Kari! (* Setz dich, du Kari!)

(v) Hva skal vi gjøre med dette, dere? (* Was sollen wir damir, ihr?)

(vi) Gjør noe, da! (*? Mach was, da!)

(vii) Det var veldig morsomt, altså! (Das war sehr lustig, also!)

(viii) Det var nesten ingenting igjen, jo! (* Es war fast nichts nach, ja/doch!)

(ix) Skal vi dra snart, kanskje? (Sollen wir bald gehen, vielleicht?)

(x) Hva gjør du her, egentlig? (? Was machst du hier, eigentlich?)

(xi) Vi velger deg, vel? (* Wir wählen dich, wohl? / Wir wählen dich, oder?)

Thematisierungsausdrücke

Thematisierungsausdrücke sind besonders für die mündliche Kommunikation typisch. Sie können als Phrasen, Infinitverbindungen oder satzförmig (als Nebensatz) realisiert sein. Sie sind grafisch (z. B. durch Komma, Gedankenstrich oder Doppelpunkt) und intonatorisch abgegrenzt. Thematisierungsausdrücke stellen eine Verdoppelung einer Satzposition dar, sind aber sytaktisch desintegriert und daher kein Bestandteil des Satzes.

Der im linken Außenfeld stehende Thematisierungsausdruck wird durch anadeikische/anaphorische Ausdrücke, die im Mittelfeld bzw. im Verbzweitsätzen im Vor- oder Mittelfeld stehen, thematisch aufgenommen oder fortgeführt. Bei Thematisierungsausdrücken im rechten Außenfeld wird das Thema zunächst im Vor- oder Mittelfeld durch katadeiktische/-phorische Ausdrücke eingeführt und rechts vom besetzten/unbesetzten Nachfeld voll thematisiert.

Beispiele:

(7)Die große Stille,woistsiegeblieben?[Mannheimer Morgen, 20.06.2006]
(8) Gestern Abend,hastdu daferngesehen?
(9)Dochwofindetesstatt, dieses Missionieren, ob nun mehr oder weniger aggressiv?[Neues Deutschland, 31.05.2008]

Mehr Beispiele (Thematisierungsaudruck fett, deiktische Ausdrücke türkis (anadeiktisch/-phorisch) bzw. lila (katadeiktisch/-phorisch)):

(a) Die Moritzburg, die kannte er immerhin.
(b) Dass er dir endlich deinen Verlobungsring zurückgegeben hat, das ist erfreulich.
(c) Für seine Freunde, da hat er wirklich alles getan.
(d) Hollywood: In mehr als sieben Jahrzehnten hat diese Traumfabrik nicht nur Stars, immer auch Rebellinnen hervorgebracht und das ist gut so. [Zeit, 31.1.1986, 50]
(e) Medizin im Dritten Reich, das war lange Zeit kein Thema für die Standesvertretungen.
(f) Bloß nie erwachsen werden, dafür lohnt es sich glatt zu sterben. [die tageszeitung, 20.02.1997]
(g) Ein paar Tage noch, und es ist wie in jedem Jahr im Advent, dann zählt der Boxfreund rückwärts und freut sich: Am Sonnabend beginnt sie nämlich wieder, die Bundesliga der Faustkämpfer. [Berliner Zeitung, 02.12.2004]
(h) [Wie es ausgegangen ist, dieses Bündnis, das der Kanzler bis zu den Wahlen in Baden-Württemberg dringend brauchte und dann nimmermehr,] wir wissen es. [Frankfurter Rundschau, 10.03.1997]
(i) Verbandsinteressen vor Vereinsinteressen: deshalb beordert Nationaltrainer Martin Kessler seine Ruderer zu einer Qualifikation nach Ottensheim. [Salzburger Nachrichten, 24.06.1998]

Die Funktion der anadeiktischen/-phorischen Aufnahme/Fortführung bzw. des katadeiktischen/-phorischen Vorausweisens bei Thematisierungsausdrücken als Außenfeldeinheiten wird in den Beispielen (7-9) und (a-i) durch folgende Ausdrücke übernommen:

  • anaphorische Personalpronomina wie er, es, sie (7, 9, g, h)
  • Demonstrativ-Pronomina wie der, das (a, b, e)
  • deiktische Adverbien wie da, hier (8, c)
  • Präpositionaladverbien wie dafür, hierauf (f)
  • deiktische Konnektivpartikeln wie deshalb (i)
  • Nominalphrasen (d)

Darüber hinaus können noch andere Ausdrücke, insbesondere Vertreter verschiedener pronominaler Subklassen, dieselben Funktionen ausüben.

Wenn Thematisierungsausdrücke, die als Nominal- oder Pronominalphrase vorliegen, in Genus, Numerus und Kasus mit den dazugehörigen anaphorischen/kataphorischen pronominalen Ausdrücken korrespondieren (7, 9, a, g, h), werden sie als links- bzw. rechtsangebundene Thematisierungsausdrücke bezeichnet. Die Herausstellung angebundener Thematisierungsausdrücke in die Außenfelder wird auch Links- bzw. Rechtsversetzung genannt (vgl. Altmann 1981).

Thematisierungsausdrücke kommen auch im Norwegischen in beiden Außenfeldern vor und werden in der Norsk referansegrammatikk (1997: 9.7) als deren wichtigste Elemente beschrieben. Bei ihrer Form gibt es sowohl Gemeinsamkeiten als auch Unterschiede im Vergleich zum Deutschen: Im Norwegischen sind anaphorische Personalpronomina als "Kopien" von Elementen im Vor- oder Mittelfeld sowohl im linken wie in rechten Außenfeld möglich und üblich (xi)-(xviii). Im Deutschen stehen im linken Außenfeld stattdessen, zumindest im Singular, Demonstrativpronomina (der, die), im rechten Außenfeld sind solche Verdoppelungen in Form präzisierender Nominalphrasen möglich (xix), (xxi), aber nicht als Pronomina: (xxii) stellt mehr einen präzisierenden Zusatz dar, ohne direkte Kopie eines Elementes im Satz:

(norw.) løst forfelt mit Pro-Wort im Vorfeld:

(xii) Ola, han var sønn til Per. (Ola, * er / der war Pers Sohn.)

(xiii) Barna, de er på skolen. (Die Kinder, sie / die sind in der Schule.)

(xiv) Å gå på ski, det er både sunt og morsomt. (Ski laufen, das ist sowohl gesund als auch lustig.)

(xv) Jeg er ikke helt frisk i dag, jeg. (*Ich bin heute nicht ganz gesund, ich.)

(xvi) Kari er flink, hun. (* Kari ist tüchtig, sie.)

(xvii) Det vil jeg ikke, jeg. (* Das will ich nicht, ich.)

(xviii) Broren min er sterk, han. (* Mein Bruder ist stark, er.)

(xix) Han er veldig sterk, broren min. (Er ist sehr stark, mein Bruder.)

(xx) Kanske kommer hun hit, hun også. (? Vielleicht kommt sie her, sie auch.)

(xxi) Hun vant, hun som er fra Odda. (Sie hat gewonnen, sie aus Odda.)

(xxii) Naboen min er helt umulig, Ola Åsen altså. (Mein Nachbar ist völlig unmöglich, Ola Åsen also.)

Auch (temporale und lokale) Adverbiale können im Norwegischen als Thematisierungsausdrücke im linken und rechten Außenfeld dienen. Insbesondere das Proadverb in Kombination mit adverbialem linken Außenfeld ist sehr gebräuchlich (xxiii), (xxiv). Im Deutschen sind gelegentlich Konstruktionen mit da möglich (xxiv). Adverbiale als Thematisierungsausdrücke im rechten Außenfeld sind im Deutschen nicht möglich (xxv), (xxvi):

(xxiii) Til tross for varmen, fryser jeg. (*? Trotz der Wärme, so friere ich.)

(xxiv) I fjor, så/da var vi i Italia. (Letztes Jahr, * so / da war ich in Italien.)

(xxv) skal det bli koselig, ! (* Nun wird's gemütlich, nun!)

(xxvi) På fjellet var det kaldt, der. (* In den Bergen was es kalt, da.)

Koordinierende Ausdrücke

Koordinierende Ausdrücke stehen im linken Außenfeld zwischen den Einheiten, die sie gleichrangig miteinander verbinden. Das gilt besonders für die Konjunktoren und, sondern, oder, d. h., denn (10, 11):

(10)Nach dem Umsteigen verließ ihn der Schlaf,dennsein Zielrückteheran.
(11)undseine Aufträgefingenihnanzu ängstigen.[Strittmatter, Erwin: Ole Bienkopp. - Gütersloh, 1963]

Die koordinierten Einheiten können teilweise auch weggelassen werden. In den folgenden Beispielen geht dem Konjunktor keine koordinierte Einheit voraus:

Unddassollichglauben?
Unddassdu mir diesmal mit dem Auftrag nonstop nach Parisfliegst, klar?[Zürcher Tagesanzeiger, 13.11.1999]

Die Position koordinierender Ausdrücke im linken Außenfeld wird auch als Nullstelle bezeichnet.

Die meisten Konnektivpartikeln, z. B. allerdings, also, freilich, immerhin, im übrigen, übrigens, sind stellungsvariabel. Sie können das linke Außenfeld besetzen, z. B.:

Wie nachhaltig die Probleme wirklich sind, müssen Sie die Verantwortlichen dort schon selbst fragen.
Im übrigen, was wollen Sie eigentlich?
[Frankfurter Allgemeine, 26.03.2005]
Allerdings, der italienische und der deutsche Blick unterscheiden sich in Sachen Formel 1 erheblich:
Für Fans aus Deutschland ist Michael Schumacher die Hauptperson, für italienische Tifosi ist das der Ferrari.
[dpa, 23.02.2006]

oder syntaktisch integriert an eine Vorfeldeinheit angeschlossen werden (in der sog. Nacherstposition unmittelbar vor dem linken Satzklammerteil), z. B.:

Zugleich freilich muß ich sagen, (...). (LBT, 44)
In "Ein weites Feld" allerdings ist von Grass' Erzählkunst nicht mehr viel übrig geblieben.

oder alleine das Vorfeld besetzen, z. B.:

Eben darin spiegelt sich das Motto des Frauencafés wider: "Zuhören und dazugehören". Demgemäß heißt die bunt gemischte Runde auch jedes "neue Gesicht" willkommen. [Rhein-Zeitung, 24.03.2009]

vgl. auch Partikeln im Vorfeld.

Die Norsk referansegrammatikk (1997: 914 f.) rechnet koordinierende Ausdrücke (in Schema-A-Sätzen ohne vorangehende koordinierte Einheit) als Elemente des (norw.) forbinderfelt. Sie stehen ggf. vor Elementen des linken Außenfeldes (xxix):

(xxvii) Og derfor må vi dra.

(xxviii) For alle må jo yte sitt.

(xxix) Men Kari, hun måtte bli hjemme.

Zusätze

Als Zusätze werden hier Einheiten im rechten Außenfeld bezeichnet, die sich auf den Satz oder den Verbalkomplex (inklusive der dazugehörigen Komplemente) beziehen, aber syntaktisch nicht in diesen integriert sind. Sie werden durch eine Pause (bzw. grafisch) vom Satz abgetrennt und bilden intonatorisch eine Einheit. Sie haben in den meisten Fällen adverbialen Charakter.

(12) Nördlich von London ist gestern ein Treibstofflager in die Luft geflogen , vermutlich durch einen Unfall. [die tageszeitung, 12.12.2005]
(13) Und auch die Bilanz fürs abgelaufene Jahr kann sich sehen lassen - jedenfalls vorläufig. [Rhein-Zeitung, 19.04.2000]

Zusätze können nicht im linken Außenfeld stehen (12'):

(12') *Vermutlich durch einen Unfall, nördlich von London ist gestern ein Treibstofflager in die Luft geflogen.

Als syntaktisch integriertes Supplement kann eine entsprechende Einheit natürlich auch im Vor- und Mittelfeld stehen:

(12a) Vermutlich durch einen Unfall ist nördlich von London ist gestern ein Treibstofflager in die Luft geflogen.

Spielraum für unterschiedliche Betrachtungsweisen geben appositive Phrasen, die ebenfalls häufig hinter dem rechten Satzklammerteil stehen können. Sie stellen sekundäre Komponenten des Satzes dar, die wiederum Bestandteile primärer Komponenten und somit mittelbar Bestandteile des Satzes sind. Da sie nicht vollständig desintegriert sind, werden sie in ProGr@mm nicht als Einheiten des rechten Außenfeldes betrachtet, sondern dem Nachfeld zugeordnet.

Nun geht es am runden Tisch in jenem Haus der Kirche voran, das den Namen von Dietrich Bonhoeffer trägt, dem Mann, der die auf Gott vertrauende Ethik des Widerstandes mit dem Opfer seines Lebens bezeugte. [Rede von Richard von Weizsäcker, 24.12.1989]

s. auch Phrasen im Nachfeld

Daneben lassen sich Parenthesen unterscheiden, die von Einheiten eines Satzes umschlossen werden, in dem sie keine syntaktische Funktion einnehmen. Insbesondere in Satzform sind sie sehr stellungsvariabel und können – anders als Zusätze – direkt auf Einheiten im linken Außenfeld folgen:

Und, dies sollte nicht unterschätzt werden, gegenüber den Bürgern könnte das Image aufpoliert werden. [Mannheimer Morgen, 24.3.1987]

vgl. auch Bsp. (6) oben und folgende Abwandlung von Beispiel (12):

(12'') Nördlich von London ist gestern ein Treibstofflager, vermutlich durch einen Unfall, in die Luft geflogen.

Ähnliche Zusätze gibt es auch im Norwegischen:

(xxx) Vesten er som vanlig tilbakeholden med kritikk og handling, antakelig pga. økonomiske interesser.

(xxxi) Nok en gang har naturen vist seg overlegen – i hvert fall foreløpig.

Abfolge der Außenfeldeinheiten

Die lineare Abfolge der Außenfeldeinheiten folgt tendenziell dem Grad der Bindung an den dazugehörigen Satz, allerdings ohne dass sich daraus feste Stellungsregeln ableiten ließen. Im linken Außenfeld stehen ganz links die relativ selbstständigen interaktiven Einheiten (Interjektionen (Int), Responsive (Res) und Anredeformen), gefolgt von den koordinierenden Ausdrücken (Konjunktoren (Konj) und Konnektivpartikeln (Konp)). Darauf folgen als satznächste Einheiten die Thematisierungsausdrücke. Im rechten Außenfeld lässt dich folgende Tendenz "interaktive Einheit >> Thematisierungsausdruck >> Zusatz" beobachten:

Ach, und das Fax,daswarnur irgend so ein alter Mietvertrag.[Braunschweiger Zeitung, 26.07.2006]
Äh, nein, das heißt,sowillich das doch nicht verstandenwissen.[die tageszeitung, 05.09.1995]
Ja, Herr Merz, wer ein paar Wochen im Urlaub war [...],dersiehtIhre Partei mit einer 180-Grad-Wende, salopp gesagt ein Purzelbaum.[Zeit Online, 22.08.2001]
Und die Liebe,siesiegtdoch. [Nürnberger Nachrichten, 27.10.2004]
Denmachstdu, mein Lieber, den Denkfehler.[www.mtb-news.de/forum/archive, gesehen am 22.07.2010]

Weiterführende Literatur:

Altmann 1981; Schindler 1990; Averintseva-Klisch 2009.

Aus gesprächsanalytischer Sicht: Auer 1991, 1996, 2006; Selting 1994; Uhmann 1997; Kern/Selting 2006.

Zum Text

Autor(en)
Wiebke Ramm
Letzte Änderung
Aktionen
Seite als PDF
Seite drucken
Seite zitieren

Seite teilen