Wortstellung im Vorfeld

Das Vorfeld ist der Satzabschnitt links vom linken Satzklammerteil. Das Vorfeld ist nur in Verbzweitsätzen (Aussagesatztyp und Ergänzungsfragesätze (W-Fragesätze)) besetzt. Das Vorfeld kann sowohl Vordergrund- als auch Hintergrundinformationen enthalten.
Das Vorfeld kann durch unterschiedliche Ausdrücke mit unterschiedlichen syntaktischen Funktionen besetzt sein. Zunächst werden nur unmarkierte Vorfeldbesetzungen vorgestellt.

Im Norwegischen kann das Vorfeld nur in Sätzen besetzt sein, die nach dem Schema A gebildet sind (vgl. Satzklammer und Stellungsfelder). Wie im Deutschen sind dies in erster Linie Aussagesätze (norw. fortellende hovedsetninger) und Ergänzungsfragesätze (norw. spørresetninger med spørreord), vgl. Norsk referansegrammatik (1997: 871). Auch im Norwegischen können im Vorfeld Ausdrücke mit unterschiedlicher syntaktischer Funktion stehen, allerdings gibt es Beschränkungen in Bezug auf den Umfang, den diese typischerweise haben können. Sehr komplexe Nominal- oder Präpositionalphrase sowie bestimmte Typen komplexer Nebensätze ("schwere" Vorfeldbesetzungen) werden im Vorfeld eher vermieden.

Möglichkeiten der Vorfeldbesetzung

Komplemente

Das Vorfeld kann von allen Komplementklassen besetzt sein. Nur wenige Ausdruckseinheiten, die die Komplemente realisieren, können nicht im Vorfeld stehen.

Beispiele

Nominalphrasen

(1) Die Stadt (Ksub) kann sich am Kopfende der Sparkasse einen Neubau vorstellen.
[Hannoversche Allgemeine, 22.06.2009]
(2) Rund drei Wochen (Kadv) dauerte die Komplettreinigung mit der Installation der neuen Register an der Schönsteiner Orgel, und sie wird in den nächsten Tagen abgeschlossen sein.
[Rhein-Zeitung, 26.05.2009]
(3) Sogar den Umbau seines Hauses, welchen er nach der täglichen Arbeit als Schreiner bei der Seewiser Firma Egli jeweils am Abend vorantreibt, (Kakk) liess Fausch in dieser Woche sein.
[Die Südostschweiz, 27.06.2009]

Byen(subjekt) har vært en smeltedigel som har samlet mennesker fra alle kanter.

Hele året(bundet adverbial) bodde han i utlandet.
Denne boken(direkte objekt) bør du lese.

Pronominalphrasen

(4) Wer (Ksub) hat schon die Zeit und den Sachverstand, die einzelne Information in einen Zusammenhang einzuordnen?
[dpa, 24.02.2009]
(5) Ihm (Kdat) könnte der Ausschluss von dem Rennen drohen, das er siebenmal gewonnen hat.
[Nürnberger Nachrichten, 14.04.2009]

Hvem(subjekt) har det peneste rådhuset?
Henne(indirekte objekt)) ville han gi alt.

Präpositionalphrasen

(6) In den Parteivorstand (Kadv)wählten die Delegierten zudem die Thüringer Landeschefin Astrid Rothe-Beinlich (76,1 Prozent) sowie Malte Spitz (66,4 Prozent), Ex-Vorstand der Grünen Jugend.
[dpa, 15.11.2008]

Präpositionalphrasen können im Norwegischen drei verschiedenen Komplementtypen entsprechen. Präpositionalphrasen in einer Funktion, die der von Adverbialkomplementen im Deutschen entspricht, sind im Norwegischen (norw.) bundne adverbial, Präpositivkomplemente (norw. preposisjonsobjekt) werden als Formen des (norw.) direkte objekt angesehen, und auch das (norw.) indirekte objekt kann als Präpositionalphrase realisiert werden, vgl. Komplementklassen. Sie können im Vorfeld stehen, wobei die Präposition jedoch meist im (norw.) sluttfelt stehen bleibt (sog. "Präpositionsstranden", engl. preposition stranding). Bei (norw.) preposisjonsobjekt und (norw.) indirekte objekt ist dies obligatorisch:

I Oslo(bundet adverbial)bodde hun ikke lenge.
Dette huset(bundet adverbial)bor Kari og Ola i.
Henne(preposisjonsobjekt)har han lenge ventet .
Hvem(indirekte objekt)ga du boken til?

Nebensätze

(7) Dass Geldgeber wegen der unsicheren politischen Lage im arabischen Raum vor der Investition zurückschrecken könnten, (Kakk) glaubt Claassen nicht.
[Hannoversche Allgemeine, 30.12.2009]

Nebensätze in Komplementfunktion können auch im Norwegischen im Vorfeld stehen, allerdings ist dies seltener der Fall als im Deutschen:

At han kommer til å endre seg,(direkte objekt) tror jeg ikke (på).

Supplemente

Supplemente können im Vorfeld stehen, Ausnahmen gibt es bei der Wortart Partikel.

Auch im Norwegischen können Supplemente (norw. adverbial) im Vorfeld stehen, mit ähnlichen Ausnahmen bei einigen Adverbien, die deutschen Partikeln entsprechen.

Beispiele

Präpositionalphrasen

(8) Während der Vorführung fliegen Steine durch die Fenster, einer der Neonazis hat eine Platzwunde über dem Ohr, die Situation eskaliert.
[die tageszeitung, 05.02.2009]

Under forestillingen ble det kastet steiner og flasker.

Adverbphrasen

(9) Gheorghiu: Ja, genau. Jetzt im Mai spiele ich noch einmal das Beethoven-Konzert.
[St. Galler Tagblatt, 08.04.2009]
(10) Heute früh habe ich noch gedacht, dass alles ein Chaos wird. Aber dann greift ein Rädchen ins andere, und es läuft plötzlich.
[Nürnberger Zeitung, 27.06.2009]

Nå i høst skal hun spille i Konserthuset.

Nebensätze

(11) Wenn Sie die Buchstaben vor den richtigen Antworten in die Kästchen eintragen, ergibt sich der Lösungssatz.
[Hannoversche Allgemeine, 31.12.2008]

Hvis du vi ha mer informasjon, kan du kontakte oss.

infinite Teile des Verbalkomplexes

(12) Hardeck quittierte die Ironie mit einem gequälten Lächeln. Gedacht hat er wohl: "In Hachenburg wäre mir das nicht passiert!"
[Rhein-Zeitung, 28.03.2009]

(13) Auf die Straße (Kadv)gesetzt werden auch festangestellte Mitarbeiter, was im fernöstlichen Industriereich bisher als Sakrileg galt.
[Die Rheinpfalz, 23.01.2009]

Neben Teilen des Verbalkomplexes können im Norwegischen auch Teile anderer Satzglieder im Vorfeld stehen, vgl. Norsk referansegrammatik (1997: 877 f.):

Teil einer Präpositionalphrase in der Funktion eines (norw.) preposisjonsobjekt oder (norw.) bundet adverbial ("Präpositionsstranden", vgl. oben):

Dette hat vi lenge kjempet for.
Dette huset bor vi i.

Phrasen, bei denen die Erweiterung vom Kopf getrennt ist:

Hva gjør du for noe?
Ingen får være med som ikke er medlem.

Ausnahmen bei der Vorfeldbesetzung

Einige wenige Einheiten sind eindeutig nicht vorfeldfähig: die Akkusativformen des anaphorischen (14) und fixen es (15), das lexikalische sich (16) und die suppletiven Dativ-/Akkusativformen des generalisierenden Personalpronomens man (17):

(14) *Es hat sie eigentlich nie bedauert.
(15) *Es meinst du gut mit ihm.
(16) *Sich konnte der Schatzmeister daran nicht erinnern.
(17) *Einem kann das öfter passieren.

Weitere Details zu diesen Vorkommensbedingungen finden sich in es, man, sich.

Ferner können Abtönungspartikeln alleine nicht das Vorfeld besetzen (18):

(18) *Wohl haben wir ihn da falsch verstanden.

Weitere Details zu den Vorkommensbedingungen von Partikeln finden sich in Partikeln im Vorfeld.

Reflexivpronomina und die Form en in Objektfunktion können auch im Norwegischen nicht alleine im Vorfeld stehen:

* Seg vasker han.
* En overrasker det hvor langt man kan komme med så lite penger.

Entsprechungen von Abtönungspartikeln, im Norwegischen zu den Adverbien gerechnet (vgl. Abtönungspartikel), können ebenfalls nicht im Vorfeld stehen, vgl. Norsk referansegrammatik (1997: 874):

* Nok har de reist.

Informationsstruktur

Weil das Vorfeld meistens weniger Elemente enthält als das Mittelfeld, sind auch die Möglichkeiten der Informationsstruktur, also der kommunikativen Gestaltung durch die Wortstellung, geringer als dort. Sie beschränken sich im Wesentlichen darauf, ob die Einheiten im Vorfeld als Hintergrundinformationen oder als Vordergrundinformationen dienen sollen. Im Vorfeld stehen typischerweise Elemente, die Hintergrundinformationen (19) enthalten. Es können aber auch Elemente aus dem Vordergrund-Bereich (20) mit Kontrastakzent ins Vorfeld gestellt werden, um bestimmte kommunikative Zwecke zu erreichen:

(19) Sie [die Lebensform des Zölibats] setzt Reife und Charisma voraus. Beides ist bei vielen nicht gegeben – so dass nur ein eingeschränkter Kreis von Männern dafür in Frage kommt.
[Süddeutsche Zeitung 06.04.2010]
(20) In China oder Iran wissen aber die Menschen, was die Pressefreiheit wert ist. In Deutschland ist das anders.
[Süddeutsche Zeitung 06.04.2010]

Auch im Norwegischen stehen im Vorfeld typischerweise Elemente, die Hintergrundinformation enthalten:

Hårfagreætlingene Olav Tryggvason og Olav Haraldsson forsøkte å ta opp arven etter Håkon den gode. Begge var store krigere som skaffet seg veldige rikdommer på vikingtog særlig i England.
[Ivar Libæk und Øyvind Stenersen (1991). Norges historie. Oslo: Grøndahl & Søn Forlag.]

Es können auch Elemente aus dem Vordergrundbereich in Vorfeld gestellt werden, allerdings wird von dieser Möglichkeit weniger Gebrauch gemacht als im Deutschen:

Dette er tilnærmingen i Europa. I Norge er situasjonen en annen.

Zum Text

Autor(en)
Wiebke Ramm
Letzte Änderung
Aktionen
Seite als PDF
Seite drucken
Seite zitieren

Seite teilen