Abtönungspartikel
Abtönungspartikel im Überblick
andere Bezeichnungen:
Modalpartikel, Einstellungspartikel
Beispiele und Bestand:
Und man muss sich nur vor einem hüten, dass
man eben dann wirklich sagt, alle Leut' sind blöd, die etwas
über einen schreiben, denn es gibt halt auch die wahnsinnig
Guten..
[Jürgen von
der Lippe, 1995 in SDR 3: Leute]
Nun sei doch froh, dass wir hier in
Ruhe frühstücken können.
[Marietta Meguid, 1997, in: SDR 3, Die
Schwabensaga, 2. Staffel]
Das kann man immer wieder beobachten
eben, dass RTL eben dann eher mit der Katastrophe
aufmacht und die politische Nachricht erst an zweiter Stelle bringt, und beim
ARD und ZDF wäre es dann doch umgekehrt gewichtet.
[Petra Gerster, 1998
in SWR1: Leute]
Am 21. Juni saß er in unserem Berliner
Studio und hörte sich die Frage an, ob er damals, als Stasi-General,
denn auch die Bundesrepublik besucht habe.
[Wolfgang Heim, 1995 in SDR 3:
Leute]
Das war vielleicht eine Schweinerei!
Möchtest du etwa in meiner Haut stecken?
Liste der unbetonten Abtönungspartikeln
Liste der betonten Abtönungspartikeln
In der Norsk referansegrammatikk (1997: 824ff.) gibt es keine eigene Subklasse für Abtönungspartikeln. Wörter wie nå, da, nok, vel, visst werden als (modale) setningsadverbial bzw. (norw.) modalpartikler (dt. 'Modalpartikeln') geführt. Sie stehen im Mittelfeld (norw. midtfelt) und sind immer unbetont:
Jeg er nå ikke helt
uerfaren.
Hun har da taklet slike situasjoner
før.
Du har jo møtt henne mange
ganger.
Det er nok best at du går
nå.
Du har vel vært hos tannlegen
før?
Dette var visst et sjokk for
deg.
Einige dieser Wörter können auch im Nachfeld (norw. sluttfelt) stehen. In diesem Fall sind sie frie adverbial und können betont sein:
Jeg har maset NOK.
Du
må bli med NÅ.
Im Unterschied zum Deutschen können einige dieser Adverbialia auch, mit Komma abgetrennt, nach dem sluttfelt an den Satz angehängt werden. In manchen Fällen stehen sie sogar sowohl im midtfelt als auch am Ende des Satzes:
Nå må du komme,
da!
Du er (vel) ikke redd,
vel?
Hun er jo inne,
jo.
Han er ikke helt i form,
visst.
Im Vergleich zum Deutschen ist das Norwegische eine partikelarme Sprache.
morphologische Eigenschaften
Abtönungspartikeln sind - wie alle Partikeln - unflektierbar.
Die (norw.) modalpartikler (dt. 'Modalpartikeln') sind - wie alle Adverbien - unflektierbar.
syntaktische Eigenschaften
Abtönungspartikeln bilden keine Phrasen, sind aber nach bestimmten Regeln kombinierbar:
Ja, da muss man sich doch
einfach hinlegen.
Findest du
das denn vielleicht schön?
Abtönungspartikeln fungieren als Supplemente.
Die (norw.) modalpartikler (dt. 'Modalpartikeln') fungieren als (norw.) setningsadverbial.
semantische und funktionale Eigenschaften
Abtönungspartikeln operieren auf Einstellungen des Sprechers und der Adressaten und tragen dazu bei, Äußerungen in Handlungszusammenhänge zu integrieren. Sie können gesprächssteuernd wirken. So versucht z. B. ein Sprecher mit der Äußerung
Du kennst doch die Mitzi.
einen Konsens mit dem Adressaten herzustellen, mit
Findest du die etwa schön?
gibt er seiner Hoffnung Ausdruck, dass die Antwort des Adressaten negativ ausfällt.
Die (norw.) modalpartikler (dt. 'Modalpartikeln') dienen ebenfalls dem Ausdruck von Sprechereinstellungen und -erwartungen. Die Norsk referansegrammatikk (1997: 824ff.) unterscheidet zwischen Adverbialia, die dazu dienen, den Inhalt zu verstärken (nå, da, jo) und denen, die eher der Abschwächung dienen (nok, vel, visst). Ein weiteres Kriterium ist, ob das Adverbiale zum Sender hin orientiert ist (ego-orientiert), wie nå und (in den meisten Fällen) nok, oder zum Empfänger (alter-orientiert), wie da oder vel. Die Adverbialia jo und visst sind in Bezug auf Ego- vs. Alter-Orientierung neutral. Im Deutschen lassen sich entsprechende Abtönungspartikeln nicht so leicht nach Sender- vs. Empfängerorientierung klassifizieren.
Jeg vil nå helst ta den med
meg. (Verstärkend, ego-orientiert)
(Ähnlich im
Deutschen: Ich will das/den nun mal am liebsten
mitnehmen.)
Han er nok hjemme nå.
(Abschwächend, ego-orientiert)
(Ähnlich im
Deutschen: Er ist wohl (vermutlich) jetzt zu
Hause.)
Hun er da ingen
nybegynner! (Verstärkend,
alter-orientiert)
(Ähnlich im Deutschen: Sie ist
schließlich keine Anfängerin!)
Hun
er vel ikke hjemme nå. (Abschwächend,
alter-orientiert)
(Ähnlich im Deutschen: Sie ist jetzt
wohl nicht zu Hause.)
Din påstand
er jo absurd. (Verstärkend,
neutral)
(Ähnlich im Deutschen: Deine Behauptung ist
ja/doch absurd.)
Vi har
visst møtt hverandre før. (Abschwächend,
neutral)
(Ähnlich im Deutschen: Wir haben uns
sicher früher schon mal
getroffen.)
In gewissen Kontexten kann auch nesten als (norw.) modalpartikkel (dt. 'Modalpartikel') verwendet werden (in ähnlicher Bedeutung wie eigentlich im Deutschen):
Det var nesten bra at det kom regn
nå.
(Ähnlich im Deutschen: Es war
eigentlich gut, dass es jetzt geregnet
hat.)
Du får nesten prøve
å klare deg selv.
(Ähnlich im Deutschen: Du
solltest eigentlich/am besten versuchen, selber zurecht zu
kommen.)