Satzklammer und Stellungsfelder
Hier wird zunächst definiert, was unter Stellungseinheiten zu verstehen ist, dann folgt eine Beschreibung der Satzklammer und Stellungsfelder, in denen die Stellungseinheiten vorkommen, und schließlich werden die Abfolgeregularitäten im rechten Satzklammerteil dargestellt.
Stellungseinheiten
Die Wörter in einem Satz werden beim Sprechen oder beim Schreiben linear angeordnet. Mehrere zusammenhängende Wörter können eine Phrase (blau gekennzeichnet) oder einen Verbalkomplex (rot) bilden. Normalerweise steht das, was inhaltlich und grammatisch eng zusammengehört, beieinander und bildet eine Stellungseinheit (eckige Klammern):
[Die ganze Mannschaft ]
[fuhr ] [nach dem
Spiel ] [in das abgelegene "Landhaus
Bachmair" ].
(...), [weil ] [er ] [den Vorschlag ]
[abgelehnt hatte].
Aber das ist nicht immer so:
[Er ] [hatte ] [den Vorschlag ]
[abgelehnt ].
[An die Parteispitze ] [gewählt
] [wurde ] [einstimmig ] [der frühere
Fraktionsvorsitzende ].
[Er
] [lehnte ] [den Vorschlag ] [ab ].
[Zeit ] [hatte] [er ]
[immer ] [viel
].
Wegen dieser Möglichkeit, zusammengehörige Elemente getrennt zu positionieren, entspricht eine primäre Komponente des Satzes (d. h. ein Komplement, Supplement oder der Verbalkomplex) nicht automatisch auch einer Stellungseinheit. Im letzten Beispiel sind Zeit und viel zusammen ein Akkusativkomplement, das aber auf zwei Stellungseinheiten verteilt ist.
Auch im Norwegischen entsprechen die primären Komponente des Satzes oft, aber nicht immer auch Stellungseinheiten. In den ersten drei Beispielen korrellieren Stellungseinheiten und primäre Komponenten:
[Hele laget ]
[dro ] [på
byen ][etter kampen].
(...), [fordi ] [han ]
[hadde avvist][forslaget].
[Han
] [hadde avvist][forslaget].
Im folgenden Beispiel ist der Verbalkomplex ble valgt auf zwei Stellungseinheiten verteilt, im letzten das Präpositivkomplement i dette huset:
[Valgt ] [til partileder ] [ble
] [hun][i fjor ].
[Dette
huset ] [bor ] [vi ][i ].
Satzklammer
Die Satzklammer besteht aus einem linken und einem rechten Satzklammerteil. Der linke Satzklammerteil (lSkl) ist immer besetzt, der rechte (rSkl) je nach Satztyp obligatorisch oder fakultativ. Fakultativ ist er in Verberst- (1, 2, 3) und Verbzweitsätzen (4, 5) besetzt, obligatorisch in Verbletztsätzen (6, 7):
lSkl | rSkl | ||||
(1) | Holst | du mir bitte den Mantel? | — | ||
(2) | Hast | du den Mantel | abgeholt? | ||
(3) | Holst | du den Mantel | ab? | ||
(4) | Gestern | war | ich in Köln. | — | |
(5) | Er | hatte | — | gewusst, | dass sie in Köln war. |
(6) | ... | , ohne dass | wir es | gemerkt hatten. | |
(7) | Wer | es nicht | hat glauben wollen, | ... |
Die Beispiele (1) - (5) zeigen, dass der linke Satzklammerteil in Verberst- und Verbzweitsätzen immer nur durch ein Verb, und zwar in einer finiten Form, besetzt sein kann. In (6, 7) ist der linke Satzklammerteil durch ein einen Verbletztsatz einleitendes Element besetzt, das aber nicht immer aus nur einem Wort bestehen muss (6).
Die Besetzung des rechten Satzklammerteils ist viel komplexer und unterliegt bestimmten Abfolgeregularitäten. Ist er besetzt, wird er ausschließlich durch ein (2, 3, 5) oder mehrere verbale Elemente (6, 7), zu denen auch die Präverben ("trennbare Verbpräfixe") zählen (3), realisiert. Im Verbletztsatz bildet das einleitende Element den linken Klammerteil und der gesamte Verbalkomplex – also auch das finite Verb – den rechten.
In Verberst- und Verbzweitsätzen, in denen nur der linke Satzklammerteil realisiert ist (Beispiel 8), kann der fakultative – d. h. potenziell realisierbare – rechte Satzklammerteil als 'virtuell' bezeichnet werden. Seine Position ist fest, die Besetzung der Stellungsfelder bleibt von seiner Nicht-Realisierung bzw. Realisierung (durch die Bildung eines mehrteiligen Verbalkomplexes) unberührt (9):
lSkl | rSkl | ||||
(8) | Es | geriet | einiges aus den Fugen | — | in diesen Tagen. |
(9) | Es | ist | einiges aus den Fugen | geraten | in diesen Tagen. |
Zur Bezeichnung der „Satzklammer“ finden sich auch andere Termini wie beispielsweise "Verbalklammer" oder "Satzrahmen". In ProGr@mm wird der Ausdruck „Satzklammer“ als angemessener betrachtet und entsprechend auch verwendet, weil der linke Satzklammerteil nicht zwingend durch eine Verbform belegt sein muss.
Besetzungsmöglichkeiten der Satzklammer:
linker Satzklammerteil | rechter Satzklammerteil | |||
Verberstsatz Verbzweitsatz | finite Verbform | … | (Partizip II, Infinitiv, Präverb) | |
Verbletztsatz | Subjunktor, Relativ-Element | … | (Partizip II, Infinitiv), finite Verbform |
lSkl = linker Satzklammerteil, rSkl = rechter
Satzklammerteil V-1 = Verberst-, V-2 = Verbzweit-, V-L = Verbletztsatz Vfin = finite Verbform, Vinf = infinite Verbform, V-L Einl. = Verbletztsatz einleitendes Element |
|
Das Konzept der Satzklammer gibt es für das Norwegischen nicht, auch wenn es hier ebenfalls (in begrenztem Umfang) die Möglichkeit gibt, dass andere Elemente zwischen die Teile des Verbalkomplexes treten. In der norwegischen Grammatikdarstellung, beispielsweise der Norsk referansegrammatik (1997), wird der finite Teil des Verbalkomplexes als Teil Mittelfeldes (norw. midtfelt), die infiniten als Teil des Nachfeldes (norw. sluttfelt) beschrieben, vgl. Stellungsfelder im Norwegischen.
Stellungsfelder
Die Stellungsfelder ergeben sich aus der relativen Position zum linken und rechten Satzklammerteil. Aufgrund der Satzklammer ergeben sich die drei Stellungsfelder Vorfeld, Mittelfeld und Nachfeld:
Vorfeld | lSkl | Mittelfeld | rSkl | Nachfeld | |
(10) | Der zweifache Europameister | hat | heute nicht so gut | gespielt | wie sonst. |
(11) | Gestern | ist | er wesentlich schneller | gelaufen | als heute. |
(12) | Unsere Mannschaft | siegt. | — | — | — |
(13) | Er | reiste | letzten Dienstag | ab. | — |
(14) | Wollen | sie morgen früh | abreisen? | — | |
(15) | Mach | mal ein bisschen schneller! | — | — | |
(16) | weil | er heute nicht so gut | gespielt hat | wie sonst. | |
(17) | die | gestern in besserer Laune | gewesen ist. | — |
Zu den einzelnen Stellungsfeldern:
Vorfeld
Beispiel:
(18) Der zweifache Europameister Björn Lukas aus Laurenburg wird den Besuchern die Techniken des Kickboxens demonstrieren. [Rhein-Zeitung, 07.03.2006]
Mittelfeld
Beispiele:
(19) Die Steueraffäre um gestohlene Bankdaten bewegt die Gemüter.
(20) Darf sich der Staat auf Geschäfte mit Kriminellen einlassen, um der Steuergerechtigkeit zum Sieg zu verhelfen?
(21) Oder muss er ein paar Millionen sausen
lassen, weil es die Moral
gebietet? [heute.de, 01.02.2010]
Nachfeld
Beispiele:
(22) Wolltest du nicht einen Impfstoff
entwickeln, der aussterbende Tierarten im Amazonasgebiet vor
fremden Viren schützt? [die tageszeitung, 10.01.2007]
(23) "Ich
habe eigentlich das ganze Turnier über nicht so gut gespielt wie sonst" [Nürnberger Zeitung,
07.09.2007]
(24) "Die Spannung tut mir gut. Sie gibt
mir die Energie, um gewinnen zu können. [die tageszeitung, 04.06.2005]
(25) Die Welt hält die Luft an, und mancher Realpolitiker
spricht von einem schlechten Witz. Was von dem, was dieser Präsident
versprochen hat, konnte er erreichen in der eben neun Monate
währenden Amtszeit? [zeit.de, 10.10.2009]
Im Unterschied zum Vorfeld in Verbzweitsätzen gilt das Nachfeld als strukturell fakultative Position (s. Wortstellung im Nachfeld). Seine Besetzung ist aber unabhängig vom Vorhandensein des rechten Satzklammerteils, wie die Beispiele (8) und (9) oben zeigen.
Vorfeld | lSkl | Mittelfeld | rSkl | Nachfeld |
Es | geriet | einiges aus den Fugen | — | in diesen Tagen. |
Es | ist | einiges aus den Fugen | geraten | in diesen Tagen. |
Außenfelder
Folgende Beispiele illustrieren die Besetzung im linken Außenfeld (26) und im rechten Außenfeld (27):
(26) Also, mit den amerikanischen Wörtern in der
deutschen Sprache kann es gelegentlich böse Missverständnisse
geben! [Mannheimer Morgen, 29.01.2008]
(27)
Sie sagten doch zu, uns zu
helfen, Herr Müller!
Detailliertere Informationen zum linken und rechten Außenfeld befinden sich in der Einheit Außenfelder.
Die Optionen der norwegischen Satzgliedstellung werden üblicherweise mit Hilfe zweier Schemata, (norw.) skjema A und skjema B, beschrieben, wobei Schema A im Wesentlichen die Wortstellungsoptionen in Hauptsätzen (norw. hovedsetninger, helsetninger) erfasst, entsprechend den Verbzweit- und Verberstsätzen im Deutschen, und Schema B die von Nebensätzen (norw. leddsetninger), entsprechend deutschen Verbletztsätzen (vgl. Norsk referansegrammatikk 1997: 9.2)) – es gibt allerdings Ausnahmen von dieser Zuordnung zu den beiden Satzschemata. Es wird dabei ebenfalls zwischen drei Stellungsfeldern, (norw.) forfelt, midtfelt und sluttfeld, unterschieden, wobei das (norw.) forfelt nur in Schema-A-Sätzen realisiert sein kann. Das (norw.) forfelt entspricht dem Vorfeld im Deutschen. Die Definitionen von (norw.) midtfelt und (norw.) sluttfelt unterscheiden sich jedoch insofern von denen des Mittel- und Nachfeldes im Deutschen, als die Teile des Verbalkomplexes (norw. verbal) als Teile von midtfelt bzw. sluttfelt aufgefasst werden: Das finite Verb ist Teil des (norw.) midtfelt. In Schema-A-Sätzen steht es an dessen Anfang, in Schema-B-Sätzen an dessen Ende. Das (norw.) sluttfelt beginnt mit dem infiniten Verbteil (bzw. mit der Position die davon besetzt würde, wenn er realisiert wäre). Wie deutsche Verbletztsätze haben norwegische Schema-B-Sätze kein Vorfeld. Für einleitende Elemente (wie Subjunktionen) wird hier stattdessen ein (norw.) forbinderfelt angenommen (Norsk referansegrammatikk 1997: 861). Die folgenden Beispiele, mit deutschen Entsprechungen mit paralleler Abfolge der Elemente, illustrieren die unterschiedlichen Grenzen der Stellungsfelder und die unterschiedliche Position der Teile des Verbalkomplexes im Norwegischen (Positionen "v" und "V") und Deutschen. Einzelheiten zu Komplementen und Supplementen im Mittelfeld (Positionen "n", "a1" und "a2") und im Nachfeld (Positionen "N" und "A") werden in den Einheiten Gesamtabfolge der Komplemente und Supplemente im Mittelfeld und Wortstellung im Nachfeld vorgestellt.
A-setninger:
Forfelt | Midtfelt | Sluttfelt | ||||||||
F | v | a1 | n | a2 | V | N | A | |||
(28) | Jeg | har | lagt | boken | på bordet som vanlig. | |||||
(29) | Jeg | har | nok | som vanlig | lagt | boken | på bordet. | |||
(30) | Boken | la | jeg | på bordet som vanlig. | ||||||
(31) | Som vanlig | har | jeg | lagt | boken | på bordet. | ||||
(32) | Derfor | har | jeg | ikke | lagt | boken | på bordet som vanlig. | |||
(33) | Hvorfor | har | jeg | ikke | lagt | boken | på bordet som vanlig? | |||
(34) | Har | jeg | ikke | lagt | boken | på bordet? | ||||
(35) | Legg | boken | på bordet! |
Deutsche Entsprechungen (Verbzweit- und Verberstsätze):
Vorfeld | lSkl | Mittelfeld | rSkl | Nachfeld | |
(28') | Ich | habe | das Buch auf den Tisch | gelegt | wie üblich. |
(29') | Ich | habe | wohl wie üblich das Buch auf den Tisch | gelegt. | |
(30') | Das Buch | legte | ich auf den Tisch | wie üblich | |
(31') | Wie üblich | habe | ich das Buch auf den Tisch | gelegt. | |
(32') | Deshalb | habe | ich nicht das Buch auf den Tisch | gelegt | wie üblich. |
(33') | Weshalb | habe | ich nicht das Buch auf den Tisch | gelegt | wie üblich. |
(34') | Habe | ich nicht das Buch auf den Tisch | gelegt? | ||
(35') | Leg | das Buch auf den Tisch! |
B-setninger:
Forbinderfelt | Midtfelt | Sluttfelt | ||||||||
f | a1 | n | a2 | v | V | N | A | |||
(36) | om | ikke | Kari | snart | var | ferdig. | ||||
(37) | hvorfor | jeg | ikke | har | lagt | boken | på bordet som vanlig? |
Deutsche Entsprechungen (Verbletztsätze):
Vorfeld | lSkl | Mittelfeld | rSkl | Nachfeld | |
(36') | ob | nicht Kari bald fertig | war. | ||
(37') | weshalb | ich nicht das Buch auf den Tisch | gelegt habe | wie üblich. |
Bereiche, die syntaktisch nicht in den Satz integriert, aber Teil der kommunikativen Minimaleinheit sind, werden in der Norsk referansegrammatikk (1997: 904 ff.) unter dem Terminus Extraposition (norw. ekstraposisjon) geführt. Sie sind auch im Norwegischen intonatorisch und oft auch grafisch (z. B. durch Komma oder Gedankenstrich) vom Satz abgetrennt. Folgende Beispiele illustrieren ein (norw.) løst forfelt ("loses Vofeld") – auch als (norw.) venstreutflytting/venstredislokering (dt. Linksversetzung) bezeichnet –, entsprechend dem linken Außenfeld im Deutschen (38) und eine (norw.) hoyreutflytting/høyredislokering (dt. Rechtsversetzung), entsprechend dem rechten Außenfeld im Deutschen (39):
(38) Barna, de er på skolen
(39)
Jeg er ikke helt frisk i dag, jeg.
Abfolgeregularitäten im rechten Satzklammerteil
Die Abfolge der verbalen Elemente im rechten Satzklammerteil bildet die hierarchische Ordnung der Teile des Verbalkomplexes ab:
Er wird ans Telefon gerufen worden sein.
Noch deutlicher wird das in Verbletztsätzen, da bei diesen der gesamte Verbalkomplex im rechten Satzklammerteil steht. Im Extremfall können das vier Verbformen sein, deren richtige Anordnung auch für Muttersprachler nicht immer ganz unproblematisch ist. Dabei gilt, mit bestimmten Ausnahmen, die Regel "Finitum am Ende":
Beispiele für die Abfolge der Verbformen im Passiv im rechten Satzklammerteil von Verbletztsätzen:
|
Das Finitum kann ein Hilfsverb (vgl. auch die Beispiele im Passiv), modal gebrauchtes Vollverb oder Modalverb sein (finite Verbteile rot, infinite fett markiert), z. B.:
(...), obwohl es sie gewaltig geärgert hatte.
(...) , bevor sie abgefahren sind.
(...), weil er damals viel zu arbeiten schien.
(...), weil es ihr natürlich auch geschenkt worden sein kann.
Bei zusammengesetzten Tempusformen von Modalverben, deren Partizip II durch den Infinitiv Präsens ersetzt wird ("Ersatzinfinitiv"), folgen zwei (oder drei) Infinitive im rechten Satzklammerteil aufeinander. In diesen Fällen steht die finite Form des Hilfsverbs haben am Anfang des gesamten Verbalkomplexes:
(...), weil er nicht hat kommen
dürfen.
*(...), weil er nicht kommen dürfen hat.
(...), weil er nicht hat kommen
dürfen sollen.
Ossietskys 80. Geburtstag, den er am 3.
Oktober hätte feiern können, ging unbemerkt vorüber.
[H. Pross, Söhne der Kassandra, 99]
Bei Komplementen, die als Infinitive realisiert werden (s. Überblick über die Komplementklassen und ihre Realisierungsformen), kann die Abfolge der Infinitive und der finiten Verbform innerhalb des rechten Satzklammerteils bzw. um diesen herum variieren:
Bei den finiten Formen des Hilfsverbs werden kann fakultativ umgestellt werden:
(...), dass sie das Flugzeug landen sehen wird.
(...), dass sie das Flugzeug wird landen sehen.
Bei den finiten Formen der Modalverben ist die Umstellung bei drei Infinitiven möglich:
(...), weil Sonja ihn kommen sehen haben will.
(...), weil Sonja ihn
will kommen sehen haben.
(...), weil Sonja ihn
will haben kommen sehen.
Tendenziell wird bei zwei Infinitiven das finite Modalverb nicht vorangestellt, wenngleich dessen Voranstellung in literarischen Texten durchaus belegt ist:
(...), weil Berghoff ihn scheitern sehen wollte.
Vorgestern noch hätte er es nicht für möglich gehalten, [...] daß er noch einmal den Strom des Lebens, der Freude, der Jugend so voll und drängend durch sein Blut könnte strömen fühlen. [H. Hesse, Narziß, 245; zit. nach Bech (1983), 66]
Weiterführende Literatur: Bech (1983), Vogel (2009).
Die Abfolge der Teile des Verbalkomplexes im Norwegischen ist spiegelbildlich zu der im Deutschen, d. h. der finite Teil steht am Anfang, vgl. Verbalkomplex (finite Verbteile rot, infinite fett markiert):
Presens passiv: | (…) at brevet blir skrevet. |
Presens perfektum passiv: | (…) at brevet har blitt skrevet. |
Presens perfektum futurum passiv: | (…) at brevet vil ha blitt skrevet. |
Auch im Norwegischen kann das Finitum ein Hilfsverb, modal gebrauchtes Vollverb oder Modalverb sein , z. B.:
(...), selv om dette hadde irritert ham kraftig.
(...), fordi han pleide å jobbe mye den gang.
(...), at den selvfølgelig også kan ha blitt gitt til henne som gave.