Präpositionalphrase
Andere Bezeichnungen:
Präpositionalphrase im Überblick
Der Kopf regiert den Kasus der folgenden Pronominal- oder Nominalphrase.
Präpositionalphrasen können sowohl Komplement als auch Supplement zum Verbalkomplex sein.
Im Ungarischen entsprechen deutschen Präpositionen Postpositionen und Suffixe mit Kasusanforderungen.
Suffigierte Substantive oder Substantive mit Postpositionen können auch im Ungarischen als Komplemente oder
Supplemente im Satz erscheinen.
Bei einer Beschreibung des Bildes Der Bücherwurm von Carl Spitzweg werden sicherlich diverse Präpositionalphrasen verwendet.
Eine mögliche Auswahl von Präpositionalphrasen und deren Entsprechungen im Ungarischen, die lokale Bezüge ausdrücken, könnte sein:
1. | Ein Mann steht auf einer Leiter. | Egy férfi áll egy létrán. |
2. | Ein Mann liest auf einer Leiter ein Buch. | Egy férfi egy létrán könyvet olvas. |
3. | Er hat sich ein Buch aus einem Bücherregal genommen. | Könyvet vett le egy könyvespolcról. |
4. | Er schaut in ein Buch und hält ein weiteres in der Hand. | Belenéz egy könyvbe és egy másikat a kezében tart. |
5. | Er hat ein Buch zwischen die Knie und ein anderes unter den Arm geklemmt. | Egy könyvet szorított a térde közé és egy másikat a hóna alá. |
6. | Ein Mann steht vor einem Regal. | Egy férfi áll egy polc előtt. |
7. | Wir sehen einen Mann auf einer Leiter. | Egy létrán egy férfit látunk. |
Wie in 5. und 6. zu sehen war, entspricht der deutschen Präposition im Ungarischen manchmal eine Postposition. Postpositionen kommen auch im Deutschen vor, sie werden strukturell zu den Präpositionen gerechnet. Die deutschen Kasusflexionen (Akkusativ, Dativ) werden im Ungarischen ebenfalls durch Suffixe wiedergegeben:
Deutsch | Ungarisch |
Präposition in dem Haus | Suffix a házban |
Präposition vor dem Regal | Postposition a polc előtt |
Postposition des schlechten Wetters wegen | Postposition a rossz idő miatt |
Kasusflexion den Tisch | Suffix az asztalt |
Präpositionalphrasen verwenden wir in der sprachlichen Kommunikation, wenn wir Objekte unter bestimmten Gesichtspunkten zueinander in Bezug setzen. Die Relationen, die mit den Präpositionen ausgedrückt werden, können zu bestimmten semantischen Klassen zusammengefasst werden. Diese semantischen Klassen werden mit den folgenden Attributen bezeichnet:
8. | An die oberste Reihe kommt der alte Herr nur mit der Leiter. | lokal | A legfelső sorhoz az idős úr csak létrával jut el. |
9. | Die oberen Reihen sind nur mit der Leiter zu erreichen. | instrumental | A legfelső sorok csak létrával érhetők el. |
10. | Aus Liebe zur Literatur wird sich der Bücherwurm noch den Hals brechen. | kausal | Az irodalom iránti szeretetből a könyvmoly még kitöri a nyakát. |
11. | In diesem mörderisch heißen Sommer hält man es bestenfalls in der Bibliothek aus. | temporal | Ezen a halálosan meleg nyáron legjobb esetben is a könyvtárban lehet csak kibírni. |
12. | Für seine geistige Erbauung ist dem Bücherwurm jedes Buch recht. | final | Szellemi épüléséért a könyvmolynak minden könyv megfelel. |
Syntaktische Struktur
Präpositionalphrasen bestehen in der Regel aus einem präpositionalen Kopf und aus einer Nominal- oder Pronominalphrase, seltener aus einer Adverb- oder Adjektivphrase. Die Präposition regiert dabei den Kasus der Nominal- oder Pronominalphrase:
Kopf | NP | |
von | diesem Tisch | ettől az asztaltól |
Kopf | PROP | |
von | mir | tőlem |
Kopf | ADVP | |
von | hinten | hátulról |
für | viel später | sokkal későbbre |
Kopf | ADJP | |
für | klug | okosnak |
ich halte ihn für klug | Okosnak tartom őt. |
Der Kopf kann auch durch eine Infinitivkonstruktion erweitert werden, der im Ungarischen ein Nebensatz entspricht:
Kopf | NP | |
ohne | die Leute zu fragen | anélkül, hogy megkérdeznék az embereket |
bis | an den Fluss | a folyóig |
Selten ist die Präposition der Kopf einer anderen Präpositionalphrase:
von unter dem Ladentisch | a pult alól |
(vgl. unter dem Tisch | az asztal alatt) |
Im Deutschen geht die Präposition der Nominal-, Pronominal und Adverbphrase meistens voran. Einige Präpositionen können und wenige müssen als Postpositionen nachgestellt werden:
wegen der widrigen Umstände | a kedvezőtlen körülmények miatt |
der widrigen Umstände wegen | a kedvezőtlen körülmények miatt |
Ihr zuliebe kommt Klaus mit ins Kino. | Klaus az ő kedvéért jön velünk moziba. |
*Zuliebe ihr kommt Klaus mit ins Kino. | - |
Nur eine Präposition kann eindeutig als Zirkumposition die Nominalphrase umschließen:
um seiner Seele willen | lelke kedvéért |
Die Präposition kann unter bestimmten Bedingungen mit dem definiten Artikel verschmolzen sein:
aufs Neue
beim
Aufräumen
durchs Wasser
im Vorübergehen
ums Haar
vom Bäcker
Im Gegensatz zum Deutschen gibt es im Ungarischen keine Präpositionalphrasen. Stattdessen werden die ungarischen Nomina und Adverbien mit Suffixen versehen:
von diesem Tisch | ettől az asztaltól |
von hinten | hátulról |
Auch die Pronomina können im Ungarischen suffigiert werden:
von jenem | attól |
von jedem | mindenkitől |
Die Personalpronomina verschmelzen im Ungarischen mit dem Suffix und bilden besondere Formen. In diesem Fall wird eigentlich das Suffix mit der Personalendung erweitert:
von mir | tőlem (vgl. lát-om = *sehe-ich-es) |
von dir | tőled (vgl. lát-od = *siehst-du-es) |
Die ungarischen Postpositionen regieren ähnliche Phrasenstrukturen wie im Deutschen, abgesehen davon, dass die ungarischen Postpositionen (von wenigen Ausnahmen abgesehen wie z.B. képest vgl. Keszler 2000: 261) keine Kasusrektion haben:
der widrigen Umstände wegen | a kedvezőtlena kedvezőtlen körülmények miatt |
Syntaktische Eigenschaften
Die Präposition als Kopf der Präpositionalphrase regiert den Kasus des Nomens oder des Pronomens der nachfolgenden Nominalphrase bzw. Pronominalphrase. Im Gegensatz dazu wird das Suffix im Ungarischen ans Nomen einfach nur angehängt. Auch die Postposition wird der Nominalphrase nur nachgestellt, wirkt jedoch auf die morphosyntaktische Form der Nominalphrase nicht zurück.
regierter Kasus | deutsches Beispiel | ungarisches Äquivalent |
Akkusativ | für das Wohlbefinden gegen den Strom | a jó közérzetért az ár ellen |
Genitiv | wegen des schlechten Wetters während dessen | a rossz idő miatt ez alatt |
Dativ | auf dem Stuhl beim Nachdenken | a széken gondolkodás közben |
Manche Präpositionen können verschiedene Kasus regieren. Die meisten von diesen regieren im lokalen Sinne den Akkusativ, wenn die Phrase auf die Frage "wohin" und Dativ, wenn sie auf die Frage "wo" antwortet. Die ungarischen Äquivalente sind hier unterschiedliche Suffixe und Postpositionen.
Z.B.:
an | Akkusativ: Sie hängt ihren Schirm an den Nagel. Dativ: Ihr Schrim hängt am Nagel. | -ra/-re: Felakasztja az esernyőjét a szögre. -on/-en/-ön: Az esernyője a szögön lóg. |
auf | Akkusativ: Er steigt auf den Apfelbaum. Dativ: Er sitzt auf dem Apfelbaum. | -ra/-re: Felmászik az almafára. -n/-on/-en/-ön: Az almafán ül. |
in | Akkusativ: Wir gehen morgen in die Oper. Dativ: In der Oper ist es immer sehr laut. | -ba/-be: Holnap az operába megyünk. -ban/-ben: Az operában mindig nagy zaj van. |
Komplement | Supplement |
Heinz wohnt auf dem Lande. | Heinz vidéken lakik. | Auf dem Lande ist die Luft noch sauber. | Vidéken még tiszta a levegő. |
Es geht um die Zukunft. | A jövőről van szó. | Heinz wird in Zukunft besser vorbereitet sein. | Heinz a jövőben jobban fel fog készülni. |
Das ist nur wegen Berta. | Ez csak Berta miatt van. | Wegen seines Kummers trinkt er in großen Mengen. | Bánata miatt igen sokat iszik. |
Sie sind dann Satzadverbialia:
Am Montag hat er es immer schwer. | Hétfőn mindig nehéz dolga van. |
Unter solchen Bedingungen wünscht man sich Urlaub. | Ilyen körülmények között szabadságra menne az ember. |
oder Verbgruppenadverbialia:
Die Kollegen arbeiten mit großem Einsatz. | A kollégák nagy erőkkel dolgoznak. |
Im Chor begrüßen sie ihren Chef. | Kórusban köszöntik főnöküket. |
Diese sog. Präpositionalattribute kommen im Ungarischen in Nachstellung nur unter bestimmten Bedingungen vor (1). Häufiger stehen diese Attribute in pränominaler Stellung, wobei das nominale attributive Element durch ein depostpositionales (2) oder ein denominales Adjektiv (3) oder eine Hilfsverbkonstruktion (4) an das übergeordnete Element gebunden wird:
die Vase vor dem Schrank | 1) a váza a szekrény előtt
2) a szekrény előtti váza |
die Chance für eine Wiedervereinigung | 1) esély az újraegyesítésre 3) újraegyesítési esély |
die Vase auf dem Tisch | 1) a váza az asztalon 4) az asztalon álló váza |
Die deutschen Präpositionalphrasen und ihre ungarischen Entsprechungen sind dabei Nomen-Komplemente oder Supplemente:
Verzicht auf seine Rechte | = | a jogairól való lemondás |
Verzicht aus selbstloser Liebe | = | önzetlen szeretetből történő lemondás |
die Sendung der Ware an den Besteller | = | az árunak a megrendelőhöz való küldése |
die Sendung am heutigen Tag | = | a mai napon való küldés |
Attribute haben Komplementstatus, wenn sie auf Nominalphrasen bezogen werden, deren Kopf aus einem Verb abgeleitet ist, wenn es sich also um deverbale Substantive handelt. Führt man die Substantive auf das zugrunde liegende Verb zurück, werden die deutschen Präpositionalattribute mit Komplementstatus zu Präpositivkomplementen, die aufgrund der Valenz des Verbs gefordert werden.
Präpositionalattribut mit Nomen-Komplementstatus | Präpositivkomplement |
Verzicht auf seine Rechte | Er verzichtet auf seine Rechte. |
(lemondás a jogairól) | (Lemond a jogairól.) |
die Sendung an den Besteller | Das Versandhaus sendet (die Ware) an den Besteller. |
(küldemény a megrendelőhöz) | (A küldőszolgálat (az árut) a megrendelőhöz küldi.) |
Karoline stellte eine in jeder Hinsicht schlaue Frage. | Karolina egy minden szempontból ravasz kérdést tett fel. |
Das Ergebnis ist im Grunde falsch. | Az eredmény alapjaiban hibás. |
Semantisch-funktionale Eigenschaften
Die prototypische Funktion der deutschen Präpositionalphrase und ihrer ungarischen Äquivalente ist die Darstellung einer Relation zwischen einem in der Phrase ausgedrückten Gegenstand und einem außerhalb der Phrase liegenden Gegenstand. Sprachhistorisch betrachtet wurden mit Präpositionen zunächst räumliche Relationen ausgedrückt. Die Bedeutung der Präpositionalphrasen, die ursprünglich als Addition der einzelnen lexikalischen Teile (Präposition und Phrase) wahrgenommen wurde, ist bei vielen festen Präpositionalphrasen verblasst. Solche festen Syntagmen oder Wortgruppenlexeme werden als lexikalische Einheiten mit einer relativ festen Gesamtbedeutung wahrgenommen, die sich nicht mehr aus der Summe der Einzelbedeutungen zusammensetzt. Sie rücken damit in die Nähe von Phraseolexemen oder werden zusammen mit einer semantisch "leeren" Verbform Teil eines Funktionsverbgefüges.
wörtliche Bedeutung | Der Entwurf liegt auf dem Tisch. | A tervezet az asztalon fekszik. |
phraseologische Bedeutung | Er hat von diesem Entwurf auf Anraten seines Lehrers Abstand genommen. | A tanára tanácsára elhatárolta magát ettől a tervezettől. |
Teil eines Funktionsverbgefüges | Der Entwurf wird zur Diskussion gestellt. | A tervezetet vitára bocsájtják. |
Unterschiedlichste semantische Relationen können mit nur einer Wortform ausgedrückt werden. Es handelt sich dabei um polyseme Präpositionen wie hier z. B. bei der Präposition auf:
lokal | Das Buch wird auf den Tisch gelegt. | A könyvet az asztalra teszik. |
temporal | Die Eintrittskarten sind auf Tage hinaus ausverkauft. | A belépőjegyek több napra előre elfogytak. |
kausal | Auf Anraten seines Arztes nahm er das Medikament. | Orvosa tanácsára bevette a gyógyszert. |