Supplement

andere Bezeichnungen:

Angabe, freie Angabe, Circonstant, adverbiale Bestimmung, Umstandsbestimmung


Supplemente sind sprachliche Ausdrücke (z. B.: Nominalphrasen, Adverbphrasen, Präpositionalphrasen, Nebensätze, Infinitivkonstruktionen, Abtönungspartikeln), die einen Satz oder einen Verbalkomplex näher spezifizieren, z. B. in Hinblick auf Raum, Zeit, Art und Weise oder Relationen wie Ursache, Zweck etc. oder - im Fall der Abtönungspartikeln - in Hinblick auf Erwartungen und Einstellungen von Hörer und Sprecher.
Zusammen mit den Komplementen und dem Verbalkomplex bilden die Supplemente die primären Komponenten des Satzes. Supplemente sind allerdings im Gegensatz zu den Komplementen und dem Verbalkomplex für einen grammatisch korrekten Satz nicht notwendig:

Wir haben damals dieses Problem doch schnell gelöst.
Wir haben dieses Problem doch schnell gelöst.
Wir haben dieses Problem schnell gelöst.
Wir haben dieses Problem gelöst.
---------------------------------------------------------
*Haben dieses Problem gelöst.
*Wir dieses Problem gelöst.


Schon diese einfache Weglassprobe führt zu einer ersten Unterscheidung von Komplementen und Supplementen:

haben gelöstVerbalkomplex
wir (Ksub), dieses Problem (Kakk)Komplemente
damals, doch, schnellSupplemente


Eine weitere und differenziertere Unterscheidung von Komplement und Supplement kann durch ein Testverfahren erreicht werden.


Anmerkung zu den Supplementen im Italienischen

Termini wie Verbalkomplex (complesso verbale) oder Komplemente (complementi) sind auch im Italienischen geläufig, nur der Begriff Supplement als solcher ist ganz neu. Erst die Lexik-Grammatik und die Valenzforschung des Italienischen haben die traditionelle dreifache Einteilung (Subjekt, Prädikat und Komplement) aufgegeben. Das Verb ist das zentrale Element im Satz, um welches sich die primären Satzkomponenten, die Verbkomplemente (complementi di verbo) gruppieren.

Erst Ende der 80er Jahre haben neue Tendenzen in die it. Grammatik (s. Renzi/Salvi/Cardinaletti) Eingang gefunden und folglich auch neue Begriffe. Supplemente könnten den sogenannten complementi di frase oder complementi circostanziali entsprechen, den sprachlichen Ausdrücken wie Nominalphrasen, Adjektivphrasen, Präpositionalphrasen, Adverbphrasen, aber auch Nebensätzen und Infinitivkonstruktionen (frasi avverbiali), wenn sie einen Satz oder einen Verbalkomplex in Hinblick auf Raum, Zeit, Ursache, Art und Weise, Zweck etc. weiter spezifizieren. Im Gegensatz zu den Komplementen gehören die Supplemente nicht zu den von den jeweiligen Verben erforderten spezifischen Ergänzungen. Sie können mit allen Verben vorkommen und sind für einen grammatisch korrekten Satz nicht notwendig. Wenn man im Satz:

1. Coltello in pugno, un rapinatore solitario ha assaltato l'altra sera alle 21 il bar Niki a porta Romana 107 [...]. [ Corriere della Sera, 25-09-1995]

einige Einheiten tilgt, erhält man folgende neue Ausdrücke, die je um eine Phrase reduziert worden sind:

1a. Un rapinatore solitario ha assaltato l'altra sera alle 21 il bar Niki a porta Romana 107 [...].
1b. Un rapinatore solitario ha assaltato il bar Niki a porta Romana 107 [...].
1c. Un rapinatore solitario ha assaltato il bar Niki.

Aus diesem letzten Satz, der ein vollständiger Satz ist, kann man eine weitere Phrase entfernen, und bei der Reduzierung um die Nominalphrase Un rapinatore solitario erhält man einen immer noch akzeptablen Satz:

1d. Ha assaltato il bar Niki.

Der Grund dafür ist, dass das Italienische über ein flexionsreiches Verbalsystem verfügt, das die Nicht-Realisierung des Subjektes zuläßt und seine Ermittlung auch nur durch die verbale Endung ermöglicht. Unter einem rein morphosyntaktischen Aspekt kann also das Subjekt in Form einer Phrase oberflächlich unausgedrückt bleiben, der Satz 1d. bleibt dennoch informationsstrukturell unvollständig (das heißt, man kann nicht auf die Phrase Un rapinatore solitario als das logische und grammatikalische Subjekt schließen).

Werden die Nominalphrase il bar Niki oder der Verbalkomplex weggelassen, sind die verbliebenen Sequenzen grammatisch unvollständig:

1e. *Un rapinatore solitario ha assaltato
1f. *Un rapinatore solitario il bar Niki

Wie bewiesen, kann auch im Italienischen die Anwendung einer Weglassprobe (test della cancellazione) zur Unterscheidung von Komplementen und Supplementen führen. In unserem Beispiel erkennen wir den Verbalkomplex ha assaltato und zwei Komplemente, das complemento soggetto (Un rapinatore solitario) und das complemento diretto (il bar Niki), deren Fehlen einen ungrammatischen Satz erzeugen würde. All die Phrasen, die hingegen gestrichen werden können, sind Supplemente (hier: Coltello in pugno, l'altra sera alle 21, a porta Romana 107 ) .

ha assaltatoVerbalkomplex
Un rapinatore solitario (CVsogg)
il bar Niki (CVdir)
Komplemente
Coltello in pugno
l'altra sera alle 21
a porta Romana 107
Supplemente



Bei den Supplementen werden drei Typen unterschieden:

Satzadverbialia

Verbgruppenadverbialia

Abtönungspartikeln

Die generelle Abfolgeregel für die drei Supplementtypen im Satz lautet:

Abtönungspartikeln >>Satzadverbialia >>Verbgruppenadverbialia


Beispiele:

Warum hat eigentlich der Chef gestern so laut gebrüllt?
Ich habe das ja damals nicht richtig verstanden.
Das Hemd ist halt leider eng ausgefallen.

Zu dieser generellen Abfolgeregel gibt es Ausnahmen. So können Abtönungspartikeln vor oder nach temporalen Satzadverbialia stehen.


Beispiele:

Ich will doch nächste Woche zu meiner Mutter fahren.
Ich will nächste Woche doch zu meiner Mutter fahren.

Detaillierter wird die Abfolge der verschiedenen Typen von Supplementen im Satz in der Einheit Stellung der Supplemente beschrieben.

Anmerkung zu den Supplementen Satzadverbialia, Verbgruppenadverbialia und Abtönungspartikeln

Der dreifachen Typologie der deutschen Supplemente entspricht im Italienischen eine zweifache:

Satzadverbialia und

Verbgruppenadverbialia

Da das Italienische eine partikelarme Sprache ist, finden die dt. Abtönungspartikeln eine Entsprechung in Adverbphrasen, Konjunktionen, Interjektionen, Verbalperiphrasen oder Adjektivphrasen. Diese Unterklasse der dt. Supplemente wird kontrastiv in der Einheit "Abtönungspartikeln" beschrieben.

Beispiele für Satzadverbialia:

1. La questione, sfortunatamente, ha anche altri risvolti che continuano ad essere fraintesi. [CdS, 07-09-1995]

2. A onor del vero, Clinton ha tentato di indurre il generale, 56 anni, numerose decorazioni al valor militare, a ripensarci. [CdS, 12-03-1995]

3. Senza avvertire i giudici, fu disposta l'autopsia. [CdS, 13-08-1995]

4. Non avendo ottenuto alcun risultato, ha poi comunicato che avrebbe fatto trasferire gli arredi a un deposito del Comune. [CdS, 17-03-1995]

Beispiele für Verbgruppenadverbialia:

5. La corte di Assise ha ritenuto che Said non abbia intenzionalmente investito Sara, ma che abbia perso il controllo della Citroen perché alticcio. [CdS, 01-08-1995]

6. Cito di proposito le opere che presentano le massime difficoltà registiche. [Cds, 13-09-1995]

7. "Non avrei mai creduto che fosse lui" ha affermato piangendo una fan di "The Voice" al National Enquirer. [CdS, 19-08-1995]


Auf die it. Adverbialia wird in den entsprechenden Einheiten des Deutschen näher eingegangen.



Übung: Supplemente

Übung: Abfolge der Supplemente

Übung: Supplementtypen

Zum Text

Letzte Änderung
Aktionen
Seite als PDF
Seite drucken
Seite zitieren

Seite teilen