Komplementklassen
Bei den Komplementklassen unterscheiden wir:
die vier Kasuskomplemente
(Subjekt (Ksub),
Akkusativkomplement (Kakk), Dativkomplement (Kdat),
Genitivkomplement (Kgen))
Wegen des Verschwindens des Kasussystems im Italienischen wird in
der traditionellen Satzanalyse (it.: analisi logica) die Ermittlung des
Subjekts und des direkten Komplements - wenn nicht ausschließlich - durch
die Wortstellung im Satz ermöglicht. Das Subjekt geht gewöhnlich dem
Verbalkomplex voran, mit dem es kongruiert, und das direkte Komplement folgt
ihm normalerweise. In stilistisch nicht markierten Sätzen des
Italienischen ist die Folge Subjekt, Verbalkomplex, direktes Komplement die
Norm.
Gemäß der traditionellen (it.) analisi logica ist
hingegen für die Ermittlung der indirekten Komplemente das Vorkommen
bestimmter Präpositionen und die Anwendung von jeweils
zweckmäßigen Fragen ausschlaggebend. Das bedeutet, dass man ein
Komplement mittels eines Fragetests erkennen kann:
Potrai tagliare l'arrosto solo con un
coltello da cucina molto tagliente.
Du wirst den Braten nur
mit einem scharfen Küchenmesser schneiden
können.
Per mezzo di che cosa potrai
tagliare l'arrosto?
Womit wirst du den Braten schneiden
können?
Mithilfe des Fragetests hat man in diesem Fall die
Präpositionalphrase con un coltello da cucina molto
tagliente (mit einem scharfen Küchenmesser) ermitteln und
als ein (it.) complemento di mezzo (entspricht einem dt. Adverbialkomplement)
bezeichnen können.
Die
Lexik-Grammatik und die
Valenzforschung des Italienischen verfahren anders als die traditionelle (it.)
analisi logica. Zur Ermittlung der Komplemente werden die formellen Kriterien
der Leitform (Ersatz
für alle Vertreter einer Komplementklasse durch Pronomina oder Adverbien)
und des Fragetests verwendet. Diesem Verfahren zufolge entsprechen den
Kasuskomplementen Subjekt und Akkusativkomplement des Deutschen im kasuslosen
Italienischen folgende (it.) complementi:
Deutsch | Italienisch |
Subjekt (Ksub) | complemento (di verbo) soggetto |
Die Waffenruhe hält. | La tregua regge. |
Akkusativkomplement (Kakk) | complemento (di verbo) diretto |
Das elektrische Licht hat in den letzten einhundert Jahren unseren Lebensraum revolutioniert. | La luce elettrica ha rivoluzionato negli ultimi cento anni il nostro spazio vitale. |
das Präpositivkomplement
das Adverbialkomplement
das Prädikativkomplement
das
Verbativkomplement
Kasuskomplemente
Der Ölriese Shell (Ksub)
kauft das Stadtmobil.
[die tageszeitung, 01.06.2004]
Demokraten verlangen eine Erklärung
(Kakk).
[die tageszeitung, 14.01.2005]
Armen Bauern (Kdat) versprach er
Schuldenerleichterungen und den Ausbau der Infrastruktur.
[die tageszeitung, 03.02.2005]
Als italienische Entsprechnung zum deutschen Dativkomplement (Kdat) kommt die Klasse der (it.) complementi preposizionali in a in Betracht, wo die genannte Präposition in nicht räumlicher Bedeutung vorkommt:
Der Trainer hat seinen Spielern im
Falle eines Sieges ein reichliches Abendessen
versprochen.
L'allenatore ha promesso ai suoi
giocatori in caso di vittoria una ricca cena.
Die Berliner können sich noch knapp drei Wochen lang
bequem und kostenfrei ihrer nadelnden Weihnachtsbäume
(Kgen) entledigen.
[die tageszeitung,
06.01.2004]
Dem Genitivkomplement (Kgen) kann das (it.) complemento preposizionale in di entsprechen:
Früher oder später müssen wir
uns unseres alten Kühlschranks entledigen.
Prima o
poi dobbiamo sbarazzarci del nostro vecchio
frigorifero.
Präpositivkomplement
Den Präpositivkomplementen des Deutschen entsprechen im Italienischen die Präpositivkomplemente, die mit den Präpositionen con, da, in, per, su, fra, tra eingeleitet werden und die in nicht räumlicher Bedeutung auftreten (con kommt nie räumlich vor). Auch uneigentliche Präpositionen (it.: preposizioni improprie) wie a favore/sfavore di (für/gegen), a proposito di (über), contro (gegen) können Kopf dieser Präpositionalphrasen sein.
Beispiele:
Und es gibt kein besseres Geschenk, als dabei
auf deine Hilfe zählen zu können.
E non
c'è regalo più bello che quello di poter contare sul tuo
aiuto.
Im folgenden Beispiel hat die Präposition auf hingegen eine räumliche Bedeutung:
Sie saß auf dem Balkon und
trank ihren Zitronentee.
Sedeva sul balcone e beveva il
suo tè al limone.
Diese Komplementklasse zeichnet sich syntaktisch dadurch aus, dass die Präposition nicht austauschbar ist:
*Und es gibt kein besseres Geschenk als dabei
für deine Hilfe zählen zu können.
*E non
c'è regalo più bello che quello di poter contare per il tuo
aiuto.
Nur wenige deutsche Verben verlangen Präpositivkomplemente,
die durch unterschiedliche Präpositionen eingeleitet werden können.
Dabei handelt es sich entweder um Einträge, bei denen der
Präpositionswechsel keine wesentliche semantische Variation verursacht,
wie bei erzählen von/über, sprechen von/über, reden
von/über, oder um Varianten desselben Eintrags, die je nach
Präposition verschiedene Bedeutungen erhalten, wie es bei folgenden Verben
der Fall ist:
hindern an/bei, leiden an/unter, sich freuen
an/auf/über, bestehen auf/aus/in,
riechen an/nach.
Auch bei einer geringen Anzahl
italienischer Verben können Präpositivkomplemente von
unterschiedlichen Präpositionen eingeleitet werden. Bei diesen
Einträgen sind jedoch keine erheblichen Bedeutungsunterschiede
festzustellen, sofern höchstens zwei Präpositionen alternieren, wie
bei (it.) confidare in/su, discutere di/su, ringraziare di/per,
riempire di/con, insistere in/su, scusarsi di/per.
Sie hoffte auf ein
Wunder.
[die tageszeitung, 16.07.2004]
Da die Kasuskomplemente und das Präpositivkomplement im klassischen Sinne den Satzgliedern Subjekt, direktes und indirektes Objekt sowie Präpositionalobjekt entsprechen, werden sie zu einer Gruppe zusammengefasst, die wir Kernkomplemente nennen.
Adverbialkomplement
Aus einem valenztheoretischen Blickwinkel entsprechen den Adverbialkomplementen des Deutschen die italienischen Wortgruppen, welche nicht nur formal (durch Leitform und Fragetest), sondern auch semantisch ermittelt werden können. Es geht hauptsächlich um Nominal-, Präpositional- und Adverbphrasen, die räumliche und zeitliche Beziehungen angeben oder messbare zeitliche und örtliche Veränderungen bezeichnen. Überdies sind unter dieser Komplementklasse auch Komplemente der "Art und Weise" (Kadv:modal) zusammengefasst.
Beispiele:
Deutsch | Italienisch |
Adverbialkomplement (Kadv:situativ) | complemento locativo statico |
In einem Schaukelstuhl saß ein alter Mann in Schlafrock und Pantoffeln. | Su una sedia a dondolo sedeva un vecchio in vestaglia e pantofole. |
Adverbialkomplement (Kadv:situativ) | complemento temporale |
Stefano ist im März 1922 geboren. | Stefano è nato nel marzo del 1922. |
Adverbialkomplement (Kadv:modal) | complemento di modo |
Er war es überhaupt nicht gewohnt, so zuvorkommend behandelt zu werden. | Non era affatto abituato ad essere trattato con tanta premura. |
Adverbialkomplement (Kadv:dilativ) | complemento di espansione |
Die Terroroffensive kann noch Wochen andauern. | L'offensiva terroristica può durare ancora settimane. |
Bestimmte Ausdrücke können als Adverbialkomplemente fungieren. In vergleichbarer Bedeutung aber in anderen Kontexten sind diese Ausdrücke Satzadverbialia und zählen dann zu den Supplementen.
Komplemente | Supplemente |
Der Kaufvertrag lag auf dem
Tisch. [die tageszeitung, 09.03.2005] | Der 31-Jährige hatte reichlich getrunken und
tanzte auf dem Tisch. [Neue Kronen-Zeitung, 17.01.2000] |
Unsere Tochter wohnt in Köln
[...]. [Berliner Zeitung, 17.07.2003] | Die Erklärung wurde ein Jahr lang in
Köln offen diskutiert. [die tageszeitung, 05.01.2004] |
Prädikativkomplement
Sowohl in der traditionellen Grammatik als auch in der
Valenztheorie des Italienischen ist der Begriff Prädikativkomplement
geläufig. Es wird von vielen Verben verlangt:
von den
sogenannten (it.) verbi "copulativi" (dt.: Kopulaverben) wie essere
(sein), diventare (werden), rimanere (bleiben), sembrare (scheinen,
aussehen),
von den (it.) "appellativi" wie
chiamare/soprannominare (nennen), definire (bezeichnen),
von
den (it.) "elettivi" wie eleggere (wählen), nominare
(wählen/ernennen)
und von den (it.) "estimativi" wie
ritenere/considerare/stimare/giudicare (halten/heißen), trovare
(finden), passare (gelten).
Die Prädikativkomplemente können mit dem Subjekt oder mit dem Akkusativkomplement koreferieren. Als ausdrucksseitige Realisierung dieses Komplements kommen Nominal-, Adjektiv- und Adjunktorphrasen vor.
Beispiele:
Deutsch | Italienisch |
Prädikativkomplement (Kprd) | complemento predicativo |
Er ist ein grandioser Spieler. Er ist gebürtiger Argentinier, spielte aber für Spanien und dann für Italien. | È un giocatore grandioso. È oriundo argentino, ma ha giocato per la Spagna e poi per l'Italia . |
Rosa Luxemburg wurde Trotzkis Sekretärin während seines Exils in Mexiko. | Rosa Luxemburg diventò segretaria di Trotzki durante il suo esilio in Messico. |
Mein Lebensgefährte bezeichnet mich als humorlos. | Il mio compagno mi considera priva di humor. |
Amys heiteres Geschwätz wurde allmählich unerträglich. | L'allegro chiacchierio di Amy si fece a poco a poco insopportabile. |
Herr Dr. Seppelt (Magdeburg) wurde als Landesschatzmeister gewählt. | Il dottor Seppelt (Magdeburgo) fu eletto tesoriere regionale. |
In den letzten Jahren seines Lebens galt Paolo als gefährlicher Extremist. | Negli ultimi anni della sua vita Paolo passava per un pericoloso estremista. |
Ausdrücke, die unter Umständen in anderen Kontexten als Kernkomplemente oder Adverbialia fungieren, können zusammen mit bestimmten Verben (z. B. sein, bleiben, werden, heißen, nennen) Prädikatsausdrücke bilden. Weil diese Ausdrücke zusammen mit dem Verb als Prädikat fungieren, werden sie Prädikativkomplemente genannt:
Ziel dieser Operation war eindeutig die Niederschlagung
der "Separatisten".
[die tageszeitung,
10.10.2003]
Man hat diesen Schewardnadse lange für einen
Demokraten gehalten.
[Berliner Zeitung,
04.11.2003]
25 Jahre nach Gründung der Grünen steht fest: Sie
sind kein Generationenprojekt geblieben.
[die
tageszeitung, 01.02.2005]
Verbativkomplement
Das Verbativkomplement hat in der italienischen Grammatik keine
genaue Entsprechung. Linguisten, die sich mit den Komplementsätzen
beschäftigt haben, haben nur ihre doppelte Realisierung, d. h. als Phrase
oder als abhängigen Satz, bzw. allein das Vorkommen von
Infinitivkonstruktionen behandelt. Die Valenztheorie des Italienischen hat
jedoch versucht, auch dafür eine Komplementklasse auszumachen, die
demselben Kriterium wie das deutsche Verbativkomplement genügt,
nämlich der obligatorischen Realisierung als Nebensatz oder als
Infinitivkonstruktion.
Dieses Komplement wird von den Modalverben als
Nebenverben (in ihrem subjekt- und sprecherbezogenen Gebrauch) verlangt, aber
auch von den unpersönlichen Verben, Wahrnehmungsverben und von
Bedeutungsvarianten bestimmter Verben.
Obwohl die formale Ermittlung
der (it.) complementi verbativi in vielen Fällen problematisch erscheint,
kann man jedoch festhalten, dass diese Komplemente dadurch gekennzeichnet sind,
dass sie aus einem Nebensatz oder einer Infinitivkonstruktion bestehen, die
nicht durch Phrasen ersetzt werden können.
Beispiele:
Deutsch | Italienisch |
Verbativkomplement (Kvrb) | complemento verbativo |
Er könnte beleidigt sein, weil ich etwas weiß, was ihn betrifft. | Lui potrebbe essere offeso perché io so qualcosa che lo riguarda. |
Sie muss adäquat reagieren. | Lei deve reagire in maniera adeguata. |
Die Terroristen müssen die Bomben schon am frühen Morgen auf den Gleisen platziert haben. | I terroristi devono aver piazzato la bomba sui binari già la mattina presto. |
Sie traute sich nicht nachzufragen und wusste nicht, wie sie ihre Arbeit organisieren sollte. | Non si azzardava a fare altre domande, pur non sapendo come doveva organizzarsi con il lavoro. |
Es heißt, dass der Diktator im Falle des Falles aus einer gut versteckten Tür in diesem Prunksaal entkommen konnte. | Si dice/pare che il dittatore in caso di necessità potesse fuggire da una porta ben nascosta in questo sontuoso salone. |
Nun heißt es, Abschied nehmen und Tränen verdrücken. | Adesso bisogna prendere commiato e mandare giù le lacrime. |
Siehst du vom Küchenfenster die Kinder spielen? | Vedi giocare i bambini dalla finestra della cucina? |
Milliardenloch: Sanierung der Berliner Verkehrsbetriebe (BVG) droht zu scheitern. | Un buco di miliardi: Il risanamento dell'azienda di trasporti berlinese (BVG) minaccia di fallire. |
Sieh bitte zu, dass du nicht zu spät nach Hause kommst! | Per piacere, vedi di non tornare a casa troppo tardi! |
Ich werde zusehen, wie ich damit fertig werde. | Vedrò come me la posso cavare. |
Bestimmte Verben fordern ausschließlich Komplemente, die eine Verbkonstruktion beinhalten. Die Verbativkomplemente können realisiert werden durch
- eine AcI-Konstruktion nach Verben wie lassen, heißen, machen, fühlen, spüren
- Infinitivkonstruktionen mit und ohne zu bei Verben wie gedenken, geruhen und bestimmte Bedeutungen von verstehen, gelten, heißen und haben
- dass-Sätze, W-Sätze, ob-Sätze, V2-Sätze bei Verben wie heißen, zusehen
Realisiert durch AcI-Konstruktion:
In fünf Monaten mit allzeit geöffneter
Schlafzimmertür spürte Mouci seine Intimsphäre schwinden
[...].
[die tageszeitung, 03.05.2003]
Er fegt nicht; er lässt den Gartenschlauch
tanzen, während er mit seinen Badelatschen durch die Botanik
schlurft.
[die tageszeitung, 06.07.2004]
Sie spürte einen leichten Widerwillen
aufkommen [...].
[Lenz, Siegfried: Der
Verlust.]
Realisiert durch Infinitivkonstruktionen mit und ohne
zu :
Den Akten zufolge verstand es Hildebrandt offenbar
perfekt, seine eigenen Belange mit denen des Museums zu
verquicken.
[die tageszeitung, 07.01.2005]
Jetzt heißt es feiern, feiern,
feiern.
[die tageszeitung, 17.05.2004]
Neben der üblichen Buchhaltung gilt es EU-Normen
zu pauken und umzusetzen.
[die tageszeitung,
24.02.2005]
Realisiert duch dass-Satz:
Die Heimleiterin sieht zu, dass immer wieder etwas
Neues an den Ständen geboten wird.
[Mannheimer
Morgen, 01.03.2005]
Realisiert durch V2-Satz:
Es heißt, das Unglück ist eine gute Schule,
aber das Glück ist die beste
Universität.
[St. Galler Tagblatt,
24.07.2000]