Valenzverhältnisse im Verbalkomplex
Beibehaltung der Valenz
Die Perfekt-Hilfsverben sein und haben mit Rektion des Partizips II, das Futur-Hilfsverb werden I mit Rektion des Infinitivs und die Modalverben haben keine Auswirkung auf den Valenzrahmen des Vollverbs. Sie verändern ihn weder hinsichtlich der Quantität noch hinsichtlich der Kasus:
(1a) Die Mehrheit hat ihm einen Blankoscheck gegeben. [Vorarlberger Nachrichten, 28.03.2000]
(1b) Welche Deutung wird der Film der Geschichte geben? [die tageszeitung, 17.02.2004]
(1c) Ein neues Gesetz soll dem Petitionsausschuss mehr Macht geben. [Berliner Zeitung, 04.12.2003]
(1d) Man hätte der Aktion Zeit geben sollen, sich zu entwickeln. [Neue Kronen-Zeitung, 10.02.2000]
Für Beispiele (1) bis (1d) kann somit trotz jeweils anderer Realisierung des Verbalkomplexes ein gemeinsames Strukturschema angesetzt werden:
Auch im Italienischen, wie im Deutschen, üben das Tempus und der Modus des Verbs oder die Okkurrenz eines Modalverbs (verbo servile oder modale) keinen Einfluss auf den Valenzrahmen des Vollverbs aus:
I titoli in eurolira danno meno
garanzie all’investitore. [Corriere della Sera, 30.09.1995]
Per sedici anni Vincenzo Muccioli […] ha
dato una famiglia a tutti quelli che gli hanno chiesto aiuto.
[Corriere della Sera, 20.09.1995]
L’azienda sta ultimando lo stabilimento di Castel San Giovanni, che darà lavoro a 150 addetti. [Corriere della Sera, 29.09.1995]
Tocci deve dare alle nostre automobili la possibilità di circolare. [Corriere della Sera, 24.09.1995]
La Vigilanza potrebbe aver dato già il primo via libera ad altri progetti. [Corriere della Sera, 11.02.1995]
Konversion
Im Gegensatz zu obigen Fällen liegt im Passiv eine Änderung des Valenzrahmens vor. Diese Änderung betrifft sowohl die Quantität als auch die Kasus:
Passivkonstruktionen stehen also in Konversion zu Aktivkonstruktionen:
Für das Passiv gilt:
- Die Nominalphrase oder Pronominalphrase, die im Aktiv das obligatorische Komplement im Nominativ, das Subjekt, bildet, wird im Passiv zum fakultativen Präpositivkomplement.
- Die Nominalphrase oder Pronominalphrase, die im Aktiv das Akkusativkomplement darstellt, wird im Passiv zum Subjekt - dies gilt bei allen passivfähigen transitiven Verben, also Verben mit einem Akkusativkomplement.
- Die übrigen Phrasen ändern ihren Kasus
nicht:
Hans gibt dem Trainer den Ball.
Dem Trainer wird der Ball von Hans gegeben.
In der Passiv-Diathese liegen auch im Italienischen eine
Änderung (Satz 1b.) oder eine Reduktion des Valenzrahmens vor (Satz 2b.).
Das Passiv kann nur zu Verben gebildet werden, die ein complemento
diretto regieren. Setzt man einen aktivischen Satz ins Passiv, so
erscheint das complemento diretto als Subjekt des Passivsatzes. Die Nominal-
oder Pronominalphrase, die im aktivischen Satz als Subjekt vorkommt, kann in
Form eines fakultativen Präpositivkomplements mit
da erscheinen, das oft getilgt wird. Das
sogenannte Agens, d. h. der Täter oder Verursacher eines Prozesses oder
eines Vorgangs, das im Deutschen meistens mit von + Dativ oder
mit durch + Akkusativ angeschlossen wird, ist im Italienischen
immer durch die Präposition da eingeleitet
(Satz 3.). Die traditionelle Grammatik bezeichnet diese
Präpositionalphrase als complemento d’agente (Agens =
belebte Größe) oder als complemento di causa efficiente
(Agens = unbelebte Größe, die als Instrument angesehen
wird).
Beispiele:
1. Il professore spiega una nuova unità. | Der Professor erklärt eine neue Einheit. |
1b. Una nuova unità è /(viene) spiegata dal professore. | Eine neue Einheit wird vom Professor erklärt. |
2. Il carrozziere rivernicia la mia macchina. | Der Karrosseriemechaniker lackiert mein Auto neu. |
2b. La mia macchina è/(viene) riverniciata dal carrozziere./La mia macchina è/(viene) riverniciata. | Mein Auto wird vom Karrosseriemechaniker neu lackiert. /Mein Auto wird neu lackiert. |
3. Nella seconda guerra mondiale Berlino fu distrutta per metà dalle bombe. | Im zweiten Weltkrieg wurde Berlin durch Bomben halb zerstört. |
Andere im Aktivsatz vorkommende Komplemente ändern ihren
Status nicht.
Beispiele:
Il professore spiega una nuova unità agli studenti. | Der Professor erklärt den Studenten eine neue Einheit. |
Una nuova unità è (viene) spiegata dal professore agli studenti. | Eine neue Einheit wird den Studenten vom Professor erklärt. |