Supplement
andere Bezeichnungen:
Angabe, freie Angabe, Circonstant, adverbiale Bestimmung, Umstandsbestimmung (norwegisch: adverbial)
Supplemente sind sprachliche Ausdrücke (z. B.: Nominalphrasen, Adverbphrasen,
Präpositionalphrasen, Nebensätze, Infinitivkonstruktionen,
Abtönungspartikeln), die einen Satz oder einen
Verbalkomplex näher spezifizieren, z. B. in Hinblick auf Raum, Zeit, Art und Weise oder Relationen
wie Ursache, Zweck etc. oder - im Fall der Abtönungspartikeln - in Hinblick auf Erwartungen und
Einstellungen von Hörer und Sprecher.
Zusammen mit den Komplementen und dem Verbalkomplex
bilden die Supplemente die primären Komponenten des
Satzes. Supplemente sind allerdings im Gegensatz zu den Komplementen und dem
Verbalkomplex für einen grammatisch korrekten Satz nicht notwendig:
Der Unterscheidung zwischen Komplement und Supplement im Deutschen entspricht die Unterscheidung zwischen den valenzgebundenen Elementen 'subjekt', 'objekt' und 'bundne adverbial' und den nicht valenzgebundenen Elementen 'frie adverbial' und 'setningsadverbial' im Norwegischen.
Wir haben damals dieses Problem doch schnell gelöst.
Vi løste jo dette problemet raskt den gang.
Wir haben dieses Problem doch schnell gelöst.
Vi løste jo dette problemet raskt.
Wir haben dieses Problem schnell gelöst.
Vi løste dette problemet raskt.
Wir haben dieses Problem gelöst.
Vi løste dette problemet .
-----------------------------------------------------------------------------
*Haben dieses Problem gelöst.
*Løste dette problemet .
*Wir dieses Problem.
*Vi dette problemet .
*Haben gelöst.
*Løste.
haben gelöst | Verbalkomplex |
wir (Ksub), dieses Problem (Kakk) | Komplemente |
damals, doch, schnell | Supplemente |
Eine weitere und differenziertere Unterscheidung von Komplement und Supplement kann durch ein Testverfahren erreicht werden.
Bei den Supplementen im Deutschen werden drei Typen unterschieden:
Die Norsk referansegrammatikk nimmt eine etwas andere Einteilung der nicht-valenzgebundenen Komponenten des Satzes im Norwegischen vor. Es wird hier zwischen freien Adverbialia (norw.: frie adverbial) und Satzadverbialia (norw.: setningsadverbial) unterschieden, was jedoch nicht ganz der Unterscheidung zwischen Verbgruppenadverbialia und Satzadverbialia entspricht (Genaueres hierzu in Adverbialia als Supplemente). Die norwegischen Entsprechungen der deutschen Abtönungspartikel werden nicht als eigener Typ aufgeführt. Die Unterschiede werden in den Einheiten zu den entsprechenden Supplementtypen kommentiert.
Abfolge der Supplemente
Die generelle Abfolgeregel für die drei Supplementtypen im Satz lautet:
Abtönungspartikeln >>Satzadverbialia >>Verbgruppenadverbialia
Beispiele:
Warum hat eigentlich der Chef
gestern so laut
gebrüllt?
Ich habe das ja damals nicht richtig
verstanden.
Die CD ist halt leider
ausgesprochen zerkratzt.
Zu dieser generellen Abfolgeregel gibt es Ausnahmen. So können Abtönungspartikeln vor oder nach temporalen Satzadverbialia stehen.
Beispiele:
Ich will doch nächste Woche zu meiner Mutter fahren.
Ich will
nächste Woche doch zu meiner Mutter fahren.
Detaillierter wird die Abfolge der verschiedenen Typen von Supplementen im Satz in der Einheit Stellung der Supplemente beschrieben.
Für die Stellungsmöglichkeiten der Adverbialia im Norwegischen gelten spezielle Regeln, insbesondere in Bezug auf ihre mögliche Position im 'forfelt', 'midtfelt' und 'sluttfelt', die etwas anders definiert sind als die deutschen Entsprechungen Vorfeld, Mittelfeld und Nachfeld, siehe Definition der Stellungsfelder im Deutschen und im Norwegischen. 'Bundne adverbial' (die Entsprechung der deutschen Adverbialkomplemente) können nicht im 'midtfelt' stehen, 'setningsadverbial' dagegen (normalerweise) nicht im 'sluttfelt'. Stehen mehrere Adverbialia im 'midtfelt', tendieren sie zur gleichen Abfolge wie ihre deutschen Entsprechungen:
CDen er nok dessverre helt ripet opp.
Insgesamt sind die Platzierungsmöglichkeiten für Adverbialia im 'midtfelt' jedoch beschränkter als im Deutschen. Außer den 'setningsadverbial' können vor allem Temporaladverbialia im 'midtfelt' stehen.
Die Polizei konnte gestern daher nicht ganz
ausschließen, dass jemand von der Lawine erfasst worden ist.
Politiet kunne i
går derfor ikke helt utelukke at noen er tatt av raset.
Viele Adverbialia, die im Deutschen im Mittelfeld (also vor der rechten Satzklammer) stehen, stehen im Norwegischen im 'sluttfelt' (also nach dem infiniten Teil des 'verbal'), und zwar meist in umgekehrter Reihenfolge wie ihre Entsprechungen im deutschen Mittelfeld.
Er soll ja übrigens vermutlich doch nicht
mitkommen.
Han skal jo forresten visstnok ikke bli med
likevel.
Er hat (schön) auf dem Festival
(schön) für den König (schön) gespielt.
Han har spilt vakkert for kongen
under festivalen.
Sie sind jetzt lange
draußen gewesen.
De har vært ute lenge
nå.
Er hat die ganze Woche in der Fabrik
gearbeitet.
Han har arbeidet på fabrikken hele uken.