Partizipialphrase

Andere Bezeichnung:

Partizipialgruppe (vgl. französisch: groupe participial)

Partizipialphrase im Überblick

Partizipialphrasen (PARTP) werden zu den Adjektivphrasen gezählt.
Der Kopf (vgl. frz.: base, noyau, tête) der Partizipialphrase ist ein Partizip I oder ein Partizip II.
Das Partizip I ist ein aus einem Verb gebildetes Adjektiv. Das Partizip II ist eine Verbform und kann als Adjektiv gebraucht werden.

Der Kopf der Partizipialphrase als Linkserweiterung des Nomens steht an ihrer rechten Grenze. Erweiterungen des Kopfs gehen diesem voraus.

Wenn die Partizipialphrase prädikativ oder adverbial verwendet wird, gibt es zwei Stellungsmöglichkeiten, wobei die erste der unmarkierten Abfolge entspricht:

1. Die Erweiterungen gehen dem Partizip voraus:

[der von einer Lüge ausgehende Kommissar] Von einer Lüge ausgehend (,) machte der Kommissar ...

2. Die Erweiterungen folgen dem Partizip, wobei in manchen Fällen wie ausgehend von [NP], abgesehen von [NP], verbunden mit [NP] die Tendenz zur Lexikalisierung nicht zu übersehen ist.

[der von einer Lüge ausgehende Kommissar] Ausgehend von einer Lüge (,) machte der Kommissar ...

Verb im InfinitivPARTP mit Partizip IPARTP mit Partizip II
essender schnell essende Gast der schnell gegessene Gänsebraten
fordernder ungemein fordernde Chef der ungemein geforderte Angestellte

Prinzipiell verhalten sich Partizipialphrasen bezüglich der syntaktischen Eigenschaften und Funktionen und der semantisch-funktionalen Eigenschaften wie Adjektivphrasen.

Die Stellungsunterschiede zwischen dem Französischen und dem Deutschen werden an den folgenden Belegen deutlich:


Während im Französischen die Stellungsfolge vorwärts orientiert/rechtsgerichtet [ → ] ist (von links – "Kopf" – nach rechts), ist sie im Deutschen rückwärts orientiert/linksgerichtet [ ← ] (von rechts – "Kopf" – nach links). Vom partizipialen Kopf aus betrachtet bleibt allerdings die innere Reihenfolge (vgl. Grafik) dieselbe.

Die attributiv verwendete Partizipialphrase im Deutschen wird besonders häufig mit einem Relativsatz ins Französische übersetzt:

das seit einer Woche auf hoher See treibende Schiff le bateau qui dérive en haute mer depuis une semaine

Zum Text

Letzte Änderung
Aktionen
Seite als PDF
Seite drucken
Seite zitieren

Seite teilen