Intensitätspartikel
frz. particule graduative
Intensitätspartikel im Überblick
andere Bezeichnungen:
Gradmodifikator, Steigerungspartikel, Intensifikator
Beispiele:
Ich hab von meiner Schulzeit profitiert, und ich hab sie in
sehr guter Erinnerung.
[Klaus Kinkel, 1998, in SWR 1 Leute]
Und der erzählte ihm, dass er vor allem den Kollegen Gerhard Polt
sehr schätze und liebe.
[Wolfgang
Heim, 1996 in SDR 3: Leute]
Im übrigen sagte ich nur, - Herr Müller-Lüdenscheid - bitte lassen
Sie mich ausreden! Ich sagte, dass ich, wenn es die Situation erfordert, durchaus in
der Lage wäre, auch mal ein Wannenbad ohne Wasser zu nehmen.
[Loriot, Aufbruch, in Loriot's Klassiker]
Intensitätspartikeln:
Adjektive in derselben Funktion wie Intensitätspartikeln:
morphologische Eigenschaften
Die Intensitätspartikeln sind - wie alle Partikeln - unflektierbar.
Intensitätspartikeln können einen Akzent erhalten.
Er hatte sie sehr vermisst.
Das Französische verfügt ebenfalls über Intensitätsmarker, die in der grammatischen Tradition als Adverbien gelten. Auch sie sind unflektierbare Lexeme:
assez (ziemlich), guère (kaum), très (sehr), trop (zu, zu sehr, zu viel)
Die meisten sind Ableitungen aus einem Adjektiv + -ment:
complètement (ganz, völlig), extrêmement (äußerst, höchst), extraordinairement (außerordentlich) ...
Aber auch feste Phrasen können als Intensitätspartikeln fungieren:
tout à fait (ganz), un peu (etwas), de loin (weitaus)
syntaktische Eigenschaften
- Die Intensitätspartikel steht unmittelbar vor ihrem Bezugsausdruck, also:
- vor dem modifizierten Adjektiv oder Adverb
sehr glücklich, überaus gern, zu
oft
- in wenigen Fällen auch vor einem Verb als Bezugsausdruck (was mit der
Verbstellung zusammenhängt)
Ich kann nicht kauen, weil der Zahn sehr
schmerzt. Ich weiß ganz genau, dass er ziemlich leidet.
Das schmerzt
sehr. Er leidet ziemlich.
- nie aber vor einem Nomen
*Sehr
Lippenstift war an ihrem Likörglas.
- Intensitätspartiklen zeigen unterschiedliche Verträglichkeiten mit den einzelnen Steigerungsstufen ihrer adjektivischen Bezugsphrase:
manche können nur vor einem nicht-komparierten Adjektiv (Positiv)
stehen
sehr / besonders / ungemein schön
aber: *sehr / *besonders / *ungemein schöner,
andere vor einem Positiv und einem Komparativ
Er war etwas faul / sein
etwas fleißigerer Bruder,
nur vor einem Komparativ
*viel gut,
viel besser
oder vor dem Komparativ und dem Superlativ
Er arbeitet nun *weitaus gut,
weitaus besser, weitaus am besten
Die französischen Intensitätspartikeln verhalten sich syntaktisch in den meisten Fällen ähnlich wie ihre deutschen Äquivalente (sie stehen vor dem Adjektiv oder prädikativ gebrauchten Ausdruck):
Ces gens sont toujours extrêmement gentils. (Diese
Leute sind immer äußerst nett.)
Je suis tout à fait d'accord
avec vous. (Ich bin mit Ihnen völlig einer Meinung.)
Ils habitent dans une
très grande maison. (Sie wohnen in einem sehr großen
Haus.)
Beim Bezug auf Verben steht das Intensitätsadverb nach der finiten Verbform:
Tout cela me plaît énormément. (All das gefällt mir
ungemein.)
Ce film m'a complètement fasciné. (Dieser Film hat
mich total fasziniert.)
semantische und funktionale Eigenschaften
Die Funktion von Intensitätspartikeln lässt sich charakterisieren als 'intensivierend-steigernd' (überaus, ungemein, sehr) bzw. 'abschwächend-abstufend' (kaum, etwas, einigermaßen).
Sowohl die deutsche Partikel sehr als auch ihr französisches Äquivalent très können sich auf ein Adjektiv oder eine Adverb beziehen:
Es ist eine sehr lange Geschichte. C'est une
très longue histoire.
Sie sehen sich sehr oft. Ils se voient
très souvent.
Während sich die deutsche Partikel sehr auch auf ein Verb beziehen kann, hat das französische très die Möglichkeit nicht. Die Intensität wird durch beaucoup ausgedrückt, das aber auch quantitativ verwendet werden kann:
J'aime beaucoup ce tableau. (Ich mag dieses Bild
sehr.)
Il a beaucoup ri. (Er hat viel
gelacht.)
Die Steigerung von viel durch sehr viel entspricht im Französischen entweder beaucoup oder – genauer – énormément.
Es hat sehr viel geregnet. Il a énormément plu.