Fokuspartikel

frz. particule de focalisation

Fokuspartikel im Überblick

Mit Fokuspartikeln wird eine Einstufung des Gesagten bzw. bestimmter hervorgehobener Aspekte des Gesagten auf Skalen vorgenommen und dadurch hervorgehoben.
Fokuspartikeln gehören zu den lexikalischen Fokussierungsmitteln (Fokussierung erfolgt auch durch intonatorische und syntagmatische Mittel).

Zu den Fokuspartikeln rechnen wir auch die Negationspartikel nicht.

andere Bezeichnung:

Gradpartikel, Skalarpartikel, Gradmodifikator

Beispiele und Bestand:

Das ist eine Marotte von mir. Ich rauche Zigarillos und immer fünf pro Tag, aber das ist nur der Durchschnitt.
[Roman Herzog, am 22.1.1994 in SDR3: Leute]

Und der erzählte ihm, dass er vor allem den Kollegen Polt sehr schätze und liebe.
[Wolfgang Heim, 1996 in SDR 3: Leute]

So a Antwort bekommen Sie von einem Politiker nur, wenn sie falsch ist.
[Manfred Rommel, 1996 in SDR3: Leute]

Ich wäre gern auch weise.
[Bertolt Brecht, 13. 12. 1953, An die Nachgeborenen]

Liste der Fokuspartikeln

allein
allenfalls
annähernd
auch
ausgerechnet
bereits
besonders
bestenfalls
bloß
einzig
erst
etwa
frühestens
gar
gerade
lediglich
mindestens
nicht
noch
nur
schon
selbst
sogar
spätestens
vor allem
wenigstens
zumindest.

morphologische Eigenschaften

Fokuspartikeln sind - wie alle Partikeln - unflektierbar.

syntaktische Eigenschaften

Als Bezugsausdrücke können Einheiten unterschiedlicher Komplexität - vom Satz bis zu einzelnen Wörtern - fungieren. Der Bezugsausdruck ist durch einen Gewichtungsakzent hervorgehoben.

Satz: Im Zirkus war es wunderschön. Sogar ein Trapezkünstler ist aufgetreten.
Phrase: Ausgerechnet im Urlaub bin ich krank geworden.
Einzelnes Wort: Nicht Millionen sondern Milliarden von Euro werden gebraucht.

Fokuspartikeln stehen in der Regel vor dem Bezugsausdruck, einige aber auch unmittelbar danach. Auch Distanzstellung vom Bezugsausdruck kommt vor.

Nur zwei Jahre muss er sitzen.
Zwei Jahre nur muss er sitzen.
Zwei Jahre muss er nur sitzen.

Im Französischen stehen die meisten Fokuspartikeln vor dem Bezugsausdruck:

Ce magasin est ouvert même le 1er mai.
Dieser Laden ist sogar am ersten Mai geöffnet.

Même Emilie est restée à la maison.
Sogar Emilie ist zu Hause geblieben.

Dennoch kommen die Nach- und die Distanzstellung genau so oft vor wie im Deutschen:

Le colis est arrivé seulement hier / hier seulement.
Das Paket ist erst gestern / gestern erst angekommen.

Nach- und Distanzstellung sind bei einigen Partikeln der Regelfall, so z.B. bei aussi, das als Fokuspartikel nicht an der Satzspitze stehen kann:

*Aussi Emilie est venue avec nous. [-> Emilie aussi / Emilie elle aussi est venue avec nous.]
Auch Emilie ist mit uns gekommen.

Emilie aussi est venue avec nous.
Auch Emilie ist mit uns gekommen.

Emilie est aussi venue avec nous.
Emilie ist auch mit uns gekommen.

Wie im Deutschen spielt bei Distanzstellung die Intonation bzw. die Betonung des jeweiligen Bezugsausdrucks eine wichtige Rolle.

semantische und funktionale Eigenschaften

Die primäre Funktion von Fokuspartikeln ist die Gradierung, d.h. die Einstufung auf einer Skala. So wird in der folgenden Äußerung die Wichtigkeit, die dem Beispiel im Gesprächszusammenhang zukommt, als relativ niedrig eingestuft.

Dieser Satz ist nur ein Beispiel.

Einige Fokuspartikeln haben auch limitierende Funktion: Der in einer Äußerung ausgedrückte Sachverhalt wird als oberer oder unterer Grenzfall in einer Skala möglicher Fälle ausgezeichnet. Durch den Bezug auf eine Grenze kann die Äußerung eine argumentative Orientierung erhalten.

Bei dieser Konkurrenz wird Dieter Baumann höchstens Vierter.

Bei seiner Topform sollte Dieter Baumann wenigstens Vierter werden.

Das Französische verfügt über weniger Fokuspartikeln als das Deutsche, deshalb werden manche in unterschiedlichen Funktionen eingesetzt; so kann - je nach Kontext - juste in:

Il s'absentera juste demain.

sowohl mit nur als auch mit ausgerechnet übersetzt werden.

Auch seulement kann (zusätzlich zu seiner quantitativen Bedeutung) ein temporales Merkmal beinhalten:

Seulement 50% des postes sont occupés.

kann sowohl

Erst die Hälfte der Stellen ist besetzt. ( = pour l'instant seulement x)

als auch

Nur die Hälfte der Stellen ist besetzt. ( = pas plus que x)

bedeuten.

Zum Text

Letzte Änderung
Aktionen
Seite als PDF
Seite drucken
Seite zitieren

Seite teilen