Abtonungspartikel
frz. particule modale, particule illocutoire
Abtonungspartikel im Uberblick
andere Bezeichnungen:
Modalpartikel, Einstellungspartikel
Beispiele und Bestand:
Und man muss sich nur vor einem huten, dass man eben
dann wirklich sagt, alle Leut' sind blod, die etwas uber einen schreiben, denn es gibt
halt auch die wahnsinnig Guten..
[Jurgen von der Lippe, 1995 in SDR 3: Leute]
Nun sei doch froh, dass wir hier in Ruhe fruhstucken
konnen.
[Marietta Meguid, 1997, in: SDR 3, Die
Schwabensaga, 2. Staffel]
Das kann man immer wieder beobachten eben, dass RTL
eben dann eher mit der Katastrophe aufmacht und die politische Nachricht erst an
zweiter Stelle bringt, und beim ARD und ZDF ware es dann doch umgekehrt gewichtet.
[Petra Gerster, 1998 in SWR1: Leute]
Am 21. Juni sa? er in unserem Berliner Studio und horte sich die
Frage an, ob er damals, als Stasi-General, denn auch die Bundesrepublik besucht habe.
[Wolfgang Heim, 1995 in SDR 3: Leute]
Das war vielleicht eine Schweinerei!
Mochtest du etwa in meiner Haut stecken?
Charakteristisch fur das Franzosische ist die relativ geringe Anzahl an Partikeln. Wie im Deutschen handelt es sich dabei um Lexeme, die auch zu anderen Funktionsklassen gehoren: bien, donc, aussi, mais, au moins.
Mais qu'est-ce que tu as ? / Was hast du
denn?
Est-ce que tu as au moins dit merci ? / Hast du dich auch
bedankt?
Surtout n'oublie pas d'appeler! / Vergiss ja nicht anzurufen!
Die Abtonung erfolgt oft durch andere - prosodische oder lexikalische - Mittel (vgl. Abschnitt Zur Interaktion zwischen Sprecher und Adressat.)
Mais qu'est-ce que tu peux etre naif! / Du bist
vielleicht naiv!
Je suis naif, c'est tout / c'est comme ca. / Ich bin halt
naiv.
Liste der unbetonten Abtonungspartikeln
Liste der betonten Abtonungspartikeln
morphologische Eigenschaften
Abtonungspartikeln sind - wie alle Partikeln - unflektierbar.
syntaktische Eigenschaften
Wie alle Partikeln bilden auch die Abtonungspartikeln keine Phrasen. Moglich sind allerdings Kombinationen von verschiedenen Abtonungspartikeln:
Du hast doch wohl nicht etwa Angst?
Ja, da
muss man sich doch einfach hinlegen.
Syntaktisch fungieren Abtonungspartikeln als Supplemente, d. h. sie sind fur die Bildung eines syntaktisch korrekten Satzes nicht notwendig:
Warum hat eigentlich der Chef so laut gebrullt // Warum hat der Chef so laut gebrullt?
semantische und funktionale Eigenschaften
Abtonungspartikeln dienen dem Ausdruck von Einstellungen und Erwartungen des Sprechers und der Adressaten und tragen dazu bei, Au?erungen in Handlungszusammenhange zu integrieren. Durch ihre den Sprechakt abtonende Funktion konnen sie gesprachssteuernd wirken. So versucht z. B. ein Sprecher mit der assertiven Au?erung
Du kennst doch die Mitzi.
einen Konsens mit dem Adressaten herzustellen. Und mit der Frage
Findest du die etwa schon?
gibt er seiner Hoffnung Ausdruck, dass die Antwort des Adressaten negativ ausfallt.
Wo das Franzosische nicht uber eine Abtonungspartikel im engen Sinne verfugt, greift es zu anderen lexikalischen und/oder prosodischen Mitteln.
Die Abtonungspartikeln des Deutschen besitzen relativ selten eine direkte franzosische Entsprechung. Wenn es auch vorkommt, dass eine deutsche Partikel durch eine franzosische ubersetzbar ist ? wie etwa doch in Kommen Sie doch! durch Venez donc! ?, kann aus diesem Beispiel nicht geschlossen werden, doch in der Funktion als Abtonungspartikel sei systematisch mit donc zu ubersetzen, vgl.:
(1) Er kann nicht mit uns ins Restaurant gehen, er hat
doch kein Geld.
Il ne peut pas venir au restaurant avec
nous, il n'a pas d'argent, tu le sais bien.
Tatsachlich wird in den franzosischen Ubersetzungen deutscher Abtonungspartikeln die interaktive Komponente (das hei?t die Stellungnahme des Sprechers zum Gesagten bei gleichzeitiger Aufforderung an den Adressaten, seinerseits Stellung zu beziehen, sei es z. B. durch Zustimmung, Verteidigung seines Standpunkts oder auch durch Handeln) haufig daran deutlich, dass die Semantik der deutschen Partikel im Franzosischen durch Paraphrasen wiedergegeben wird, die eine direkte Ansprache des Adressaten enthalten (siehe tu in Beispiel (1) oder vous in Beispiel (2)):
(2) Der neue Kollege soll den Vertrag aufsetzen? Kann der das
denn uberhaupt?
Le nouveau collegue doit rediger le contrat
? Vous pensez vraiment qu'il en est capable?
In manchen Fallen treten in solchen franzosischen Entsprechungen sowohl Sprecher als auch Adressat explizit als an der (sprachlichen) Interaktion beteiligt auf, so in Beispiel (3) in Form der Kommunikanten-Pronomina je (= Sprecher) und vous (= Adressat), in den Beispielen (4) und (5) durch das Personalpronomen on, welches hier in der Bedeutung von nous verwendet wird und somit Sprecher und Adressat gleichzeitig umfasst:
(3) Bleiben Sie ruhig
sitzen!
Restez assis, je vous en prie.
(4) Mach dir keine falschen Hoffnungen. Es ist ja wohl
klar, dass du nach dem Abendessen nach Hause gehst.
Ne te fais pas
d'illusions. On est bien d'accord: tu rentres chez toi apres le
diner.
(5) Dass mir das ja nicht
wieder vorkommt!
On s'est bien compris: il ne faut pas que
cela se reproduise!
