Nominalisierungsverb und Funktionsverb

Nominalisierungsverben bilden den Prädikatsausdruck nur in Verbindung mit einem Nomen, das von einem Adjektiv oder Verb abgeleitet ist:

eine Frage stellen, eine Vereinbarung treffen, zur Kenntnis nehmen, in Verlegenheit geraten, Abbitte leisten, einen Besuch abstatten.

Dasselbe gilt fürs Polnische, z. B.: stawiać pytanie (Verb pytać), wpaść w zakłopotanie (Adjektiv zakłopotany).

Diachron betrachtet verfestigen sich die Verbindungen und am Endpunkt einer solchen Entwicklung ist die Verbbedeutung "verblasst". Treffen in eine Vereinbarung treffen hat semantisch mit dem lexikalisierten treffen nichts mehr gemein.

So assoziiert man die Verbbedeutung przyjąć mit demselben Verb in przyjąć do wiadomości kaum.

Funktionsverben sind eine Teilklasse der Nominalisierungsverben. Meist handelt es sich um Zustands- oder Bewegungsverben (stehen, liegen, setzen, stellen, legen). Sie gehen Kombinationen mit inhaltsstärkeren abstrakten, oft deverbalen Nomina ein. Dieses Nomen wird als Akkusativkomplement oder in einer Präpositionalphrase angeschlossen, sodass ein sogenanntes 'Funktionsverbgefüge' entsteht.

Zustimmung erteilen/finden, in Verlegenheit sein/kommen/geraten, zur Kenntnis nehmen/geben, zum Vortrag bringen etc.

Vgl. im Polnischen udzielić zgody (Akkusativkomplement), przyjąć do wiadomości (Präpositionalphrase).

Dabei ist die Verbindung soweit verfestigt, dass die Nominalphrase bzw. die Präpositionalphrase nicht verändert werden kann. Sie kann im Numerus nicht verändert (1), nicht erfragt (2), nicht mit kein- negiert (3) und nicht koordiniert (4) werden. Einige Nomina können auch nicht attribuiert (5) werden:

(1) *Sie wollten die Gesetzesvorlagen zu den Abstimmungen bringen.
(2) Wohin wollten sie die Gesetztesvorlagen bringen? *Zur Abstimmung.
(3) *Wir nehmen das Projekt in keinen Angriff.
(4) *Er brachte das Stück zur Aufführung und zum Produzenten.
(5) *Die Behörde stellte den Vorfall in vollkommene Abrede.

Veränderlichkeiten innerhalb polnischer Nominal- und Präpositionalphrasen im Funktionsverbgefüge sind manchmal möglich, z. B.:
(1) znaleźć zastosowanie/zastosowania,
(3) nie wolno udzielać żadnych odpowiedzi,
(5) przyjąć do akceptującej wiadomości.
Im Polnischen variieren auch die Nominalisierungs-/Funktionsverben innerhalb eines Gefüges nach ihrem Aspekt, vgl. udzielać/udzielić odpowiedzi, przyjmować/przyjąć do wiadomości.

Funktionsverben thematisieren die Art und Weise eines Vorgangs (z. B. Übergang, Dauer, aktivische und passivische Perspektive). Ein Funktionsverbgefüge wie zum Vortrag bringen ist somit spezifischer als das einfache Verb vortragen.

Dasselbe gilt für das polnische Paar wprawić w ruch vs. uruchomić.

ÜBERGANGDAUERAKTIVISCHE PERSPEKTIVEPASSIVISCHE PERSPEKTIVE
in Angst geratenin Angst seinin Verlegenheit bringenin Verlegenheit geraten
sich in Verbindung setzenin Verbindung stehen / bleibenzum Ausdruck bringenzum Ausdruck kommen
in Gang bringenin Gang haltenzur Vernunft bringenzur Vernunft kommen

Die Relation Übergang ↔ Dauer illustriert das polnische Beispiel wprawiać w ruchbyć w ruchu. Die Perspektive Aktiv ↔ Passiv illustriert dagegen das polnische Beispiel wprawiać w zakłopotaniewpaść w zakłopotanie.

Funktionsverbgefüge werden vor allem schriftsprachlich und vorzugsweise in behördensprachlichen Kontexten verwendet. Sie bilden sowohl mit ihrem nominalen als auch mit ihrem verbalen Bestandteil Reihen aus, die das System des verbalen Wortschatzes ausbauen:

in Verbindung setzen (stehen, sein)
in Betrieb nehmen (sein)
in Angst geraten (versetzen)
Zustimmung erteilen (finden)

in Angriff (in Anspruch, in Betrieb, in Empfang, Kenntnis, Einblick, Einfluss) nehmen
in Arbeit (in Auftrag, zu Ende, in Erfüllung, in Druck) gehen
Anwendung (Anerkennung, Gehör, Aufnahme, Berücksichtigung, Unterstützung, Beachtung) finden

Vgl. im Polnischen: w ruch(u) – być, pozostać, wprawić/wprawiać, utrzymywać/trzymać usw.; udzielić/udzielać – zgody, pozwolenia, prolongaty, odpowiedzi, głosu usw.

Abzugrenzen sind Funktionsverbgefüge von Phraseolexemen (Typ: das Bett hüten, sich ins Fäustchen lachen).

Auch im Polnischen sind Funktionsverbgefüge einerseits von Phraseolexemen (z. B.: znaleźć haka, stawiać na głowie) und andererseits einfachen Phrasen abzugrenzen (z. B.: przyjąć gości, wpaść do dziury).

Zum Text

Letzte Änderung
Aktionen
Seite als PDF
Seite drucken
Seite zitieren

Seite teilen