Nominalisierungsverb und Funktionsverb
Nominalisierungsverben bilden den Prädikatsausdruck nur in Verbindung mit einem Nomen, das von einem Adjektiv oder Verb abgeleitet ist:
eine Frage stellen, eine Vereinbarung treffen, zur Kenntnis nehmen, in Verlegenheit geraten, Abbitte leisten, einen Besuch abstatten.
Dasselbe gilt fürs Polnische, z. B.: stawiać pytanie (Verb pytać), wpaść w zakłopotanie (Adjektiv zakłopotany).
Diachron betrachtet verfestigen sich die Verbindungen und am Endpunkt einer solchen Entwicklung ist die Verbbedeutung "verblasst". Treffen in eine Vereinbarung treffen hat semantisch mit dem lexikalisierten treffen nichts mehr gemein.
So assoziiert man die Verbbedeutung przyjąć mit demselben Verb in przyjąć do wiadomości kaum.
Funktionsverben sind eine Teilklasse der Nominalisierungsverben. Meist handelt es sich um Zustands- oder Bewegungsverben (stehen, liegen, setzen, stellen, legen). Sie gehen Kombinationen mit inhaltsstärkeren abstrakten, oft deverbalen Nomina ein. Dieses Nomen wird als Akkusativkomplement oder in einer Präpositionalphrase angeschlossen, sodass ein sogenanntes 'Funktionsverbgefüge' entsteht.
Zustimmung erteilen/finden, in Verlegenheit sein/kommen/geraten, zur Kenntnis nehmen/geben, zum Vortrag bringen etc.
Vgl. im Polnischen udzielić zgody (Akkusativkomplement), przyjąć do wiadomości (Präpositionalphrase).
Dabei ist die Verbindung soweit verfestigt, dass die Nominalphrase bzw. die Präpositionalphrase nicht verändert werden kann. Sie kann im Numerus nicht verändert (1), nicht erfragt (2), nicht mit kein- negiert (3) und nicht koordiniert (4) werden. Einige Nomina können auch nicht attribuiert (5) werden:
(1) *Sie wollten die Gesetzesvorlagen zu den Abstimmungen
bringen.
(2) Wohin wollten sie die Gesetztesvorlagen bringen? *Zur
Abstimmung.
(3) *Wir nehmen das Projekt in keinen
Angriff.
(4) *Er brachte das Stück zur Aufführung und zum
Produzenten.
(5) *Die Behörde stellte den Vorfall in vollkommene
Abrede.
Veränderlichkeiten innerhalb polnischer Nominal- und Präpositionalphrasen im
Funktionsverbgefüge sind manchmal möglich, z. B.:
(1) znaleźć
zastosowanie/zastosowania,
(3) nie wolno udzielać żadnych
odpowiedzi,
(5) przyjąć do akceptującej
wiadomości.
Im Polnischen variieren auch die
Nominalisierungs-/Funktionsverben innerhalb eines Gefüges nach ihrem Aspekt, vgl.
udzielać/udzielić odpowiedzi, przyjmować/przyjąć do
wiadomości.
Funktionsverben thematisieren die Art und Weise eines Vorgangs (z. B. Übergang, Dauer, aktivische und passivische Perspektive). Ein Funktionsverbgefüge wie zum Vortrag bringen ist somit spezifischer als das einfache Verb vortragen.
Dasselbe gilt für das polnische Paar wprawić w ruch vs. uruchomić.
ÜBERGANG | DAUER | AKTIVISCHE PERSPEKTIVE | PASSIVISCHE PERSPEKTIVE |
in Angst geraten | in Angst sein | in Verlegenheit bringen | in Verlegenheit geraten |
sich in Verbindung setzen | in Verbindung stehen / bleiben | zum Ausdruck bringen | zum Ausdruck kommen |
in Gang bringen | in Gang halten | zur Vernunft bringen | zur Vernunft kommen |
Die Relation Übergang ↔ Dauer illustriert das polnische Beispiel wprawiać w ruch ↔ być w ruchu. Die Perspektive Aktiv ↔ Passiv illustriert dagegen das polnische Beispiel wprawiać w zakłopotanie ↔ wpaść w zakłopotanie.
Funktionsverbgefüge werden vor allem schriftsprachlich und vorzugsweise in behördensprachlichen Kontexten verwendet. Sie bilden sowohl mit ihrem nominalen als auch mit ihrem verbalen Bestandteil Reihen aus, die das System des verbalen Wortschatzes ausbauen:
in Verbindung setzen (stehen, sein)
in
Betrieb nehmen (sein)
in Angst geraten (versetzen)
Zustimmung erteilen (finden)
in Angriff (in Anspruch, in Betrieb, in Empfang, Kenntnis, Einblick,
Einfluss) nehmen
in Arbeit (in Auftrag, zu Ende, in Erfüllung, in
Druck) gehen
Anwendung (Anerkennung, Gehör, Aufnahme, Berücksichtigung,
Unterstützung, Beachtung) finden
Vgl. im Polnischen: w ruch(u) – być, pozostać, wprawić/wprawiać, utrzymywać/trzymać usw.; udzielić/udzielać – zgody, pozwolenia, prolongaty, odpowiedzi, głosu usw.
Abzugrenzen sind Funktionsverbgefüge von Phraseolexemen (Typ: das Bett hüten, sich ins Fäustchen lachen).
Auch im Polnischen sind Funktionsverbgefüge einerseits von Phraseolexemen (z. B.: znaleźć haka, stawiać na głowie) und andererseits einfachen Phrasen abzugrenzen (z. B.: przyjąć gości, wpaść do dziury).