Gebundenes Personalpronomen: das Reflexiv-Pronomen
(norwegisch: refleksivt pronomen)
Reflexiv-Pronomen im Überblick
Das unveränderliche Reflexiv-Pronomen seg fungiert im Norwegischen ganz ähnlich wie sich im Deutschen. Auch für seg ist der Bezugsausdruck meist das Subjekt.
andere Bezeichnungen und Zuordnungen
Reflexivum, rückbezügliches Fürwort.
Traditionell wird das
Reflexiv-Pronomen in einem Paradigma mit drei Personen und zwei Numeri, evtl. noch differenziert
nach den Kasus Akkusativ, Genitiv und Dativ, angeführt.
Wir dagegen gehen davon aus, dass
die Sprecher- und Hörer-Pronomina so eindeutig verweisen,
dass für sie spezielle Reflexivformen nicht nötig und auch nicht vorhanden sind. Somit haben die
Sprecher- und Hörer-Pronomina mich, mir, dich, dir, uns, euch auch eine
reflexive Lesart/Bedeutung.
Die Norsk referansegrammatikk (1997: 340f) zählt ebenfalls nur seg zu den Reflexivpronomen, während für die Personalpronomina der 1. und 2. Person (Sprecher- und Hörer-Pronomina) die Akkusativformen meg, deg, oss und dere reflexive Bedeutung haben können.
Beispiele
Hans und Maria freuen sich auf die
Grammatik-Klausur.
Sie denkt sich wieder nichts
dabei.
Fritz verneigt sich vor dem Bundeskanzler.
Maria schämt sich wegen deines Verhaltens.
Hans og Maria gleder seg til reisen.
Han
skammer seg over det han har gjort.
Hun skynder seg til
kontoret.
morphologische Eigenschaften
Das Reflexivum sich hat eine identische Form für alle drei Genera, die Kasus Dativ und Akkusativ und die Numeri Singular und Plural.
Das norwegische Reflexiv-Pronomen seg ist ebenfalls unflektierbar.
syntaktische Eigenschaften
Das Reflexiv-Pronomen bezieht sich in den meisten Fällen auf das Subjekt (es ist referenzidentisch mit dem Subjekt), seltener auf ein Akkusativkomplement oder ein Dativkomplement.
Hans betrachtet sich im Spiegel.
Maria ließ Hans mit sich und seinen Zweifeln allein.
Sie warnt ihn vor sich/sich. (Bezug auf Akkusativkomplement oder das Subjekt)
Du empfiehlst ihm sich.
Bei bestimmten Verben muss das Akkusativkomplement oder das Dativkomplement obligatorisch mit einem Reflexiv-Pronomen oder einem Sprecher- oder Hörerpronomen gefüllt sein. Die reflexive Lesart der Sprecher- und Hörer-Pronomina ist bei diesen obligatorisch reflexiven Verben offensichtlich. Das Reflexiv-Pronomen bzw. das Sprecher- und Hörer-Pronomen ist dann lexikalisch gefordert, es ist Bestandteil des Lexems:
Fritz verneigt
sich. Das merkt sie sich! | Reflexiv-Pronomen |
Wir schämen
uns. Ihr weigert euch? | reflexive Lesart des Sprecher- und Hörer-Pronomens |
Ohne das Reflexivpronomen bzw. das Sprecher- und Hörer-Pronomen ist der Ausdruck mit obligatorisch reflexiven Verben nicht verstehbar oder bekommt eine andere Bedeutung:
*Fritz verneigt.
andere Bedeutung: Das
merke ich!
*Wir schämen.
*Ihr
weigert?
Das Reflexivpronomen bzw. das Sprecher- und Hörer-Pronomen kann bei diesen Verben auch nicht durch ein anderes Personalpronomen ersetzt werden:
*Fritz verneigt uns.
*Das merke ich
dir!
*Wir schämen euch.
*Ihr weigert
uns?
semantische und funktionale Eigenschaften
Das Reflexiv-Pronomen ermöglicht eine besondere Form der thematischen (anaphorischen)
Fortführung eines bereits eingeführten Gegenstands.
Bei bestimmten Verben kann das
Reflexiv-Pronomen auch reziprok interpretiert werden: Paul und Paula / die beiden küssen
sich. Dann ist der Bezugsausdruck eine koordinierte (Paul und Paula)
oder eine pluralische (die beiden) Nominalphrase, der ein symmetrisches Prädikat zu Grunde liegt.
reziprok und nicht reziprok interpretierbar | nicht reziprok interpretierbar | |
Paul und Paula | küssten sich liebten sich schlugen sich | verneigten sich schämten sich freuten sich |
Die Norsk referansegrammatikk (1997: 341) führt das reziproke Pronomen hverandre (entsprechend einander im Deutschen) als eigene Subklasse der Pronomina an. Bei Verben mit reziproker Bedeutung kann im Norwegischen das reziproke Pronomen fakultativ sein, im Deutschen jedoch nicht. Im Norwegischen ist hier nur das reziproke Pronomen möglich:
Norwegisch | Deutsch |
De stod lenge og kysset (hverandre). * De stod lenge og kysset seg. | Sie standen lange und küssten sich/einander. * Sie standen lange und küssten. |
Guttene sloss (med hverandre). * Guttene sloss seg. | Die Jungen prügeln sich/einander. * Die Jungen prügeln. (in reziproker Bedeutung) |
De er svært like (hverandre). * De likner seg. | Sie ähneln sich/einander. * Sie ähneln. |