Relativ-Elemente

Die Funktion des Anschlusses eines Relativsatzes an einen übergeordneten Ausdruck können im Deutschen Einheiten verschiedener Wortarten erfüllen. Gemeinsam ist diesen Relativ-Elementen die Funktion der Reorientierung auf einen zuvor verbalisierten Redegegenstand mit gleichzeitigem Anschluss einer Proposition.

Die mit den Relativ-Elementen angeschlossene Proposition dient der Klarstellung des Gegenstands (restriktiver Relativsatz), bringt darüber zusätzliche Informationen (appositiver Relativsatz) oder führt die Vorgängerproposition thematisch weiter (weiterführender Relativsatz).

Beispiele:

restriktiver Relativsatz: Kennen Sie die Frau, die das geschrieben hat?

Wir reden immer von der Kritik oder wir reden nur von den Leuten, die meinen, die Kritik bestimmen zu können.
[Günter Grass, Oktober 1995 in SDR3: Leute]

appositiver Relativsatz: Sie, die übrigens ein Buch geschrieben hat, ist vierzig.
weiterführender Relativsatz: Sie schrieb einen Roman, was alle überraschte.

Der Kopf der Nominalphrase oder Pronominalphrase, an die der Relativsatz angeschlossen ist, regiert das Genus des Relativ-Elements und kongruiert im Numerus mit ihm, während der Kasus relativsatzintern bestimmt wird. Das Relativ-Element kann selbst Teil einer Nominal- oder Präpositionalphrase sein:

das Haus, an das sie gedacht hat
das Haus, dessen Besitzer sie nicht kennt
das Haus, mit dessen Besitzer sie gesprochen hat

Relativsatz

Die Funktion der Verknüpfung eines Relativsatzes (frase relativa) mit dem übergeordneten Satz erfüllen im Italienischen am häufigsten die pronomi relativi (in eurogr@mm Demonstrativ-Pronomina). In dieser Funktion können seltener auch andere Wortklassen auftreten.

Relativ-Elemente stellen die Verbindung zwischen zwei Sätzen her, die etwas gemein haben, was in dem übergeordneten Satz ausgedrückt ist und worauf das Relativ-Element des subordinierten Satzes verweist: Ecco un libro. Ho letto volentieri questo libro > Ecco un libro che ho letto volentieri (dt. Hier ist ein Buch. Ich habe dieses Buch gerne gelesen > Hier ist das Buch, das ich gerne gelesen habe).

Da dieser Bezug, eine Nominal- oder Pronominalphrase, vor dem Relativ-Element steht, heißt er im Italienischen antecedente. Wenn das Relativpronomen eine Präpositionalphrase ersetzt und somit selbst Teil einer Präpositionalphrase wird, sind antecedente und Relativpronomen durch die Präposition getrennt: questo è il libro di cui (del quale) ti ho parlato. Wenn das synthetische Relativpronomen cui innerhalb einer Nominal- oder Präpositionalphrase Genitiv-Wert hat, tritt davor der definite Artikel auf: 1) ho letto un romanzo il cui autore (l'autore del quale) è sconosciuto (dt. ich habe einen Roman gelesen, dessen Autor unbekannt ist); 2) è un problema delle cui implicazioni (delle implicazioni del quale) sono ben consapevole (dt: es ist ein Problem, über dessen Implikationen ich mir wohl im Klaren bin).

Genus und Numerus des Relativpronomens kongruieren mit dem Kopf der Nominal- bzw. Pronominalphrase des übergeordneten Satzes, während die Funktion syntaktisch bedingt ist: queste sono le persone delle quali (di cui) ti ho scritto (dt. das sind die Leute, von denen ich dir geschrieben habe).

Relativsätze können typologisch a) restriktiver, b) deskriptiver (appositiver), c) weiterführender Art sein.

a) Restriktive Relativsätze tragen zur Charakterisierung eines ungenau ausgewiesenen antecedente bei, sind von ihm nicht durch Komma getrennt und dürfen nicht weggelassen werden: Hai sentito la canzone che ha vinto a Sanremo? vs. *hai sentito la canzone? (dt. Hast du das Lied gehört, das in Sanremo den ersten Preis gewonnen hat? vs. *hast du das Lied gehört? );

b) Deskriptive Relativsätze beschreiben mit appositiver Funktion eine zusätzliche Eigenschaft des in sich schon definierten antecedente und werden von ihm durch ein Komma getrennt. In diesem Typus wird das synthetische Paradigma des Relativpronomens (che, cui) häufig durch die entsprechende analytische Variante (il quale, la quale, i quali, le quali) ersetzt: mio fratello, del quale (di cui) ti ho parlato spesso, si trasferisce negli USA (dt. mein Bruder, von dem ich dir oft gesprochen habe, zieht in die USA). Allerdings gilt die analytische Variante im heutigen Standarditalienischen als ungrammatisch, wenn das Relativpronomen die Funktion eines complemento diretto erfüllt: sono venuta a sapere cose che non avrei mai immaginato vs. *sono venuta a sapere cose le quali non avrei mai immaginato (dt. ich habe Dinge erfahren, die ich nie gedacht hätte );

c) Weiterführende Relativsätze werden von den unflektierten Relativ-Elementen il che, la qual cosa eingeleitet, die Teil einer Nominal- oder Präpositionalphrase sein können: 1) per motivi familiari non ho potuto partecipare all'incontro di Mannheim, il che (la qual cosa) mi è dispiaciuto/a molto (dt. Ich konnte aus Familiengründen am Mannheimer Treffen nicht teilnehmen, was mir sehr leid tat); 2) ho appena consegnato il saggio sui tempi verbali, con il che (con la qual cosa) ho rispettato la scadenza (dt. Ich habe eben den Aufsatz zu den Tempora eingereicht, womit ich den Termin eingehalten habe).

Einheiten mit der Funktion des Relativsatz-Anschlusses:

1. Demonstrativ-Pronomina:

Hunde, die bellen, beißen nicht.
der Schlüssel, mit dem ich mein Büro abschließe
das Haus, an das sie gedacht hat
das Haus, dessen Besitzer sie nicht kennt

2. W-Pronomina:

Die Form was wird vor allem nach nominalisierten Adjektiven, nach Indefinit-Pronomina und nach nach dem Demonstrativ-Pronomen das verwendet: (das Wichtigste / alles / das, was wir erfahren haben). Die Formen wer, wen, was, wem werden auch zur Einleitung von freien Relativsätzen (Wer rastet, rostet) verwendet.

alles, was ich weiß
die Leute, welche ich meine
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.

3. W-Präpositionaladverbien:

nichts, wofür zu kämpfen es sich lohnen würde
manches, womit nicht zu rechnen war
Das Kaleidoskop ist eine Röhre, worin durch mehrfache Spiegelungen immer wieder bunte, sternförmige Muster entstehen.

4. deiktische W-Adverbien:

Als Relativ-Element hat wo standardsprachlich lokaldeiktischen Charakter, wird aber über die Besetzung einer im engeren Sinne 'lokalen' Stelle hinaus verwendet.

dort, wo die Zitronen blühn
die Art und Weise, wie das vor sich geht
so eine Sache, bei der / wo unklar ist, wer sie vertritt
Deutschland, *in dem / wo ich lebe
der Mann, wo mich gefragt hat (Nicht-Standard)


Neben den oben erwähnten Relativpronomina kann die Funktion des Relativsatz-Anschlusses im Italienischen auch von den sogenannten pronomi relativi doppi (vgl. W-Pronomina) chi und quanto erfüllt werden, wobei das erste auf belebte Individuen und das zweite auf unbelebte Gegenstände verweist: Chi (colui che) la fa l'aspetti (dt. Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein); Quanto (quello che) mi dici mi consola (dt. Was du mir sagst, tröstet mich).

Außerdem können Adverbien wie dove, ove, donde, dovunque, come, comunque als avverbi relativi auftreten, wenn sie eine Relation zwischen dem antecedente des übergeordneten Satzes und dem Relativsatz herstellen. Dabei treten sie als Ersatz von Phrasen auf, die Adverbialkomplemente oder Supplemente ausmachen.

Beispiele:

1) Continuo ad abitare nella città dove (in cui, nella quale) sono nata (dt. Ich wohne weiter in der Stadt, wo/in der ich geboren wurde);

2) I clandestini sono stati rimpatriati a forza nel paese donde (da cui, dal quale) provengono (dt. Die illegalen Einwanderer sind in das Land zwangsverschickt worden, woher/aus dem sie stammen);

3) Comunque (in qualsiasi modo nel quale) io agisco non ti va mai bene (dt. In welcher Weise ich auch immer handle - es ist dir nie recht).


Übung: Relativsatz

Zum Text

Letzte Änderung
Aktionen
Seite als PDF
Seite drucken
Seite zitieren

Seite teilen