Partikeln im Vorfeld

Die Stellungsmöglichkeiten der Partikeln im Vorfeld des deutschen Satzes sind nicht einheitlich. Nur die Vertreter der Subklasse Konnektivpartikel können alleine im Vorfeld auftauchen, Partikeln anderer Subklassen können in der Regel nicht alleine im Vorfeld stehen. Nur in einigen markierten Fällen können Partikeln der Subklassen Fokuspartikel und Intensitätspartikel alleine das Vorfeld besetzen. Die Abtönungspartikeln kommen im Vorfeld nicht vor.

In Verbindung mit Komplementen und infiniten Teilen des Verbalkomplexes können Fokuspartikeln und Intensitätspartikeln allerdings auch als unmarkierte Fälle das Vorfeld des deutschen Satzes besetzen.

Im Ungarischen ist die Wortstellung unter grammatischem Aspekt weniger gebunden als im Deutschen. Konnektivpartikeln können grundsätzlich an jeder Stelle im Satz stehen. Auch die meisten Abtönungspartikeln können am Satzanfang auftreten. Eine Ausnahme bilden nur diejenigen, die als Klitika ans finite Verb oder an die fokussierte Phrase gebunden sind. Andererseits bedeutet die weitgehende grammatische Freiheit der ungarischen Wortstellung keine Beliebigkeit: Die ungarische Wortstellung ist grundsätzlich pragmatisch-funktional, durch die Hintergrund-Fokus-Verhältnisse bestimmt. Im Falle der Fokuspartikeln und der Intensitätspartikeln bedeutet dies, dass, da sie eng mit der Hintergrund-Vordergrund-Struktur des Satzes verbunden sind, ihre Stellung im Ungarischen gebundener ist als im Deutschen: Einige Positionen, die im Deutschen möglich sind, können ungarische Fokus- und Intensitätspartikeln nicht besetzen. Dies betrifft vor allem die erste Satzhälfte des ungarischen Satzes. Da durch Fokuspartikeln und Intensitätspartikeln eine Phrase in den Vordergrund gestellt wird, können sie in der ersten Satzhälfte nicht vorkommen. Wenn sie am Satzanfang stehen, bedeutet dies das Fehlen der ersten Satzhälfte.

Konnektivpartikeln im Vorfeld

Die meisten Konnektivpartikeln können allein im Vorfeld stehen (Ausnahmen sind z. B. aber, nämlich). Auch im Ungarischen können sie die erste Satzhälfte vor der fokussierten Phrase besetzen (in den ungarischen Übersetzungen wird die als Grenze der ersten Satzhälfte dienende Fokusphrase zugunsten der besseren Übersichtlichkeit rot markiert):

(1) Eben darin spiegelt sich das Motto des Frauencafés wider: "Zuhören und dazugehören". Demgemäß heißt die bunt gemischte Runde auch jedes "neue Gesicht" willkommen. [Rhein-Zeitung, 24.03.2009]
Épp ebben tükröződik a női kávéház mottója: "odafigyelni és odatartozni". Eszerint szívesen fogad minden "új arcot" is a színes társaság.
(2) Unsere aktuelle Umfrage zeigt, dass es im Mittelstand insgesamt keine Anzeichen für eine Kreditklemme gibt. Allerdings geben eine Reihe von Mittelständlern eine Verschlechterung bei den Konditionen an und beklagen, dass sich auch die Anforderungen der Banken an die Besicherung verschärft haben. [VDI Nachrichten, 20.03.2009]
Aktuális közvéleménykutatásunk azt mutatja, hogy a középosztályban összességében nem mutatkozik egy hitelcsapda jele. Mindazonátal azt válaszolta több középosztálybeli, hogy a kondíciók rosszabbodtak, és panaszkodtak, hogy a bankok a biztosítékokkal szembeni követelményeket szigorították.

Außerdem können sie in Verbindung mit Phrasen im Vorfeld des deutschen Satzes bzw. in der ersten Satzhälfte des ungarischen Satzes auftreten:

(3) Die entlang der Autobahn abgestellten Lkw wurden zur Zielscheibe von Kriminellen, während die Fahrer ohne sanitäre Einrichtungen in ihren Kabinen ausharren mussten. Der neue Parkplatz hingegen ist gut beleuchtet und verfügt über Toiletten und Duschen. [Hannoversche Allgemeine, 02.01.2009]
Az autópálya mellett leállított kamionok bűnözők célpontjaivá váltak, miközben a sofőröknek tisztálkodási lehetőségek nélkül kellett kibírni a kabinjaikban. Az új parkolóhely ellenben jól kivilágított és vécével, valamint zuhanyzóval is rendelkezik.
(4) Ein spanischer Gefängnis-Chef gönnte seinen 300 Insassen – darunter auch Sex-Gangster – einen heißen Striptease. Das weibliche Wachpersonal allerdings war empört, als Nackttänzerin Daniela komplett blankzog. [Hamburger Morgenpost, 17.01.2009]
Egy spanyol börtönigazgató a börtön 300 lakóját – köztük szexbűnözőket is – egy forró sztriptízzel ajándékozott meg. A női őrszemélyzet azonban felháborodott, amikor a sztriptíztáncosnő Daniela teljesen levetkőzött.

Fokuspartikeln im Vorfeld

Stehen Fokuspartikeln alleine im Vorfeld, handelt es sich um eine markierte Wortstellung. Sie kommt eher selten vor (5).

In Verbindung mit Phrasen stellen Fokuspartikeln keine ungewöhnliche Vorfeldbesetzung dar (6).

Fokuspartikeln sind stets mit der Fokusphrase verbunden, d. h. sie können im unmarkierten Fall in der ersten Satzhälfte des ungarischen Satzes nicht vorkommen. Wenn sie allein in der ersten Satzhälfte stehen wie in der ungarischen Übersetzung des Beispiels (5), sind sie keine Partikeln, sondern Adverbien. Wenn sie mit ihrer Bezugsphrase kombiniert am Satzanfang stehen (ungarische Übersetzung des Beispiels (6)), bedeutet dies, dass der Satz mit der fokussierten Phrase anfängt, dass also die erste Satzhälfte nicht realisiert wird.

(5) Noch sieht er keinen Grund, in Panik zu verfallen, will aber den Anfängen wehren. [Braunschweiger Zeitung, 15.12.2009]
Még nem lát okot arra, hogy pánikba essen, de védekezni akar a kezdetek ellen.
(6) Wenigstens eine Branche profitiert von der Rezession: Krisenzeiten in Politik und Gesellschaft sind Boomzeiten fürs Kabarett. [Hamburger Morgenpost, 10.05.2009]
Legalább egy ágazat profitál a recesszióból: A társadalom és a politika válságos időszakai a kabaré számára a fellendülés idejét jelentik.

Diese Verbindungen mit Fokuspartikeln stellen im Deutschen eine Mehrfachbesetzung des Vorfelds dar, weil sich der semantische Bezugsbereich der Fokuspartikeln auf den ganzen Satz erstreckt. Dennoch sind Partikel und Bezugskomponente inhaltlich und pragmatisch eng aufeinander bezogen, weil die Bezugskomponente im spezifischen Wirkungsbereich der Partikel steht. Dies zeigt sich an der Akzentuierung sowie daran, dass Bezugskomponente und Partikel meist zusammen stehen. Dazu gibt es Ausnahmen:

(7) Drei haben sich nur beworben.
(8) Hanna dachte auch nie an eine Trennung.
(9) Dies hätte man doch wenigstens fragen müssen.

Intensitätspartikeln im Vorfeld

Intensitätspartikeln können alleine im Vorfeld vorkommen, dies gilt als eine markierte Verwendung der Intensitätspartikeln:

(10) Sehr freut sich das Team gerade über die Verstärkung und Verjüngung durch eine Zwölftklässlerin. [Mannheimer Morgen, 13.05.2006]

Als unmarkiert gilt ihre Verwendung im Vorfeld in Verbindung mit Phrasen:

(11) Sehr eindrucksvoll sind auch die Tejo-Brücken, allen voran die 17 Kilometer lange Ponte Vasco da Gama, die zur Expo 1998 fertiggestellt wurde. [Hannoversche Allgemeine, 11.04.2009]
(12) Weitaus mehr Menschen als beim größten norddeutschen Karnevalsumzug müssen sich weiterhin im Zug unserer Zeit genarrt fühlen: Da haben es unverantwortliche Finanzjongleure erreicht, dass die Angst und Not vieler wächst. [Braunschweiger Zeitung, 21.02.2009]

Da eine Intensivierung der Bedeutung eines Adjektivs oder Adverbs zugleich auch hervorhebend wirkt, sind Intensitätspartikeln im Ungarischen im unmarkierten Fall mit der fokussierten Phrase kombiniert. Somit können sie im Allgemeinen nicht in der ersten Satzhälfte des ungarischen Satzes auftreten. Wenn sie am Satzanfang stehen, ist dies ein Zeichen dafür, dass der Satz über keine erste Satzhälfte verfügt, sondern gleich mit dem Fokusbereich anfängt. Auch alleinstehend bilden sie meistens den Fokus:

(10u) Nagyon örül a team, hogy megerősödhet és megfiatalodhat egy tizenkettedikes lány által.
(12) Sokkal több ember kell, hogy a mai idők áradatában bolonddá téve érezze magát, mint a legnagyobb északnémet karnevál során: felelőtlen pénzügyi zsonglőrök elérték, hogy sokak félelme és ínsége növekszik.

nicht im Vorfeld

Seltene Belege für nicht alleine im Vorfeld findet man in Literatur und Dichtung:

(13) Nicht steht mir zu, über eines andern Leben zu urteilen! [Hermann Hesse, Siddhartha]
(14) Nicht sieht man Fritz Müller, den Herrn von der Bahn, Ein jeder möcht' wissen: „Komm ich noch an?” „Mein Anschluss, mein Anschluss!” – ein Schweigen, sonst nichts. Dem Lautsprecher schon an der Stimme gebricht's. [die tageszeitung, 02.01.2007]
(15) Nicht hört der Mensch gern seine Sünden, die Mahner sollen drum verschwinden. [Rhein-Zeitung, 08.02.2002]

In alltagssprachlichen Texten gilt nicht alleine im Vorfeld als absolut markiert:

(16) Nicht sind darin aber die Kosten, die nicht gar nicht der Stadt, sondern anderen Organisationen der Region überwiesen aus dem gleichen Fördertopf worden sind. [Mannheimer Morgen, 14.07.1999]
(17) Nicht ist die Kreatur durch ihren Sündenfall aus dem Paradies vertrieben, sondern sie hat, gleichsam freiwillig verführt, sich das Paradies verbarrikadiert durch Denken, zivilisatorischen Müll und den Hochmut der Macht. [Die Zeit, 04.06.1998]

In Kombination mit einer zweiten oder mehreren Stellungseinheit(en) ist nicht im Vorfeld oft anzutreffen:

(18) "Nicht nur Bewohner unserer Hauses und einige unserer 24 ambulanten Klienten, sondern auch andere Bürger aus Schöningen und dem Südkreis nutzen die Angebote“, berichtet Günter Pöschl. [Braunschweiger Zeitung, 17.01.2009]
Nicht verschweigen wollte der Viernheimer Bürgermeister die übermächtige Konkurrenz des RNZ gegenüber der City. [Mannheimer Morgen, 22.01.2009]

Für die Stellung der Partikel nem im ungarischen Satz gilt die Regel, dass sie als Operator stets vor ihrem Bezugsbereich steht. Auf diese Weise kann sie vor jeder Stellungseinheit auftreten, d. h. vor jeder Phrase und auch vor dem finiten Verb. Die Negationspartikel und ihr Bezugsbereich stehen ferner im Fokusbereich des ungarischen Satzes, d.h. unmittelbar vor dem Finitum (es sei denn, das Finitum selbt wird negiert). Wenn sie am Satzanfang stehen, ist es ein Zeichen dafür, dass der Satz über keine erste Satzhälfte verfügt, sondern bereits mit dem Fokusbereich anfängt.

Zum Text

Letzte Änderung
Aktionen
Seite als PDF
Seite drucken
Seite zitieren

Seite teilen