Indefinit-Pronomen
frz. pronom indéfini
Indefinit-Pronomen im Überblick
andere Bezeichnungen und Zuordnungen
unbestimmtes Fürwort, Indefinitum. Das unflektierbare Pronomen man und die Pronomina meinesgleichen, deinesgleichen etc., die in der Regel den Indefinit-Pronomina zugerechnet werden, sind hier als eigene Klasse generalisierendes Personalpronomen geführt. Vielfach werden auch Einheiten, die wir zu den Quantifikativ-Pronomina rechnen, als Indefinit-Pronomen klassifiziert, z. B. jed-, manch-, einige-, niemand.
Bestand und Beispiele
ein-, irgendein-, etwas, irgend(et)was, jemand, irgendjemand, wer, irgendwer, jedweder, jedermann, irgendwelch-, wer auch immer
Anmerkung: Das Element "irgend-", das bei einigen dieser Pronomina fakultativ hinzutreten kann, verstärkt den Eindruck der Beliebigkeit: irgendeine Karte = eine beliebige Karte. Ohne diesen Bestandteil könnten die Pronomina was, wer und welch auch als W-Pronomina aufgefasst werden (siehe W-Pronomen).
Abends hocken die Menschen hier in kleinen Gruppen zusammen, erzählen
dies und jenes, schreien sich an oder umarmen sich (fast wie im richtigen Leben);
irgendjemand kocht, irgendjemand spült, irgendjemand kauft
ein (fast wie im richtigen Leben).
[die tageszeitung, 16.6.1988, S.
18.]
Wir müssen einsehen: die Wirtschaft oder irgendeine
ihrer Gestalten ist nicht das Absolute.
[Jaspers, Karl (1962): Die Atombombe
und die Zukunft des Menschen. München, S. 238.]
Es ist aber schwer, jahrzehntelang in einem Land zu leben, ohne sich mit irgend etwas oder irgendwem dort zu identifizieren. [Die Zeit, 10.01.1997, S. 5.]
morphologische Eigenschaften
Die Flexionsformen der Indefinit-Pronomina sind im Einzelnen sehr unterschiedlich. Das Pronomen (irgend)etwas ist unflektierbar. Das Paradigma von (irgend)ein- ist formal bis auf die Positionen Maskulinum Nominativ und Neutrum Nominativ und Akkusativ mit dem des parallelen indefiniten Artikels identisch; (irgend)wer und wer auch immer flektieren wie das W-Pronomen, (irgend)jemand hat die Endungen des indefiniten Artikels, wird im Dativ und Akkusativ aber auch endungslos gebraucht. Nur (irgend)welch- hat Pluralformen. Der jeweilige indefinite Artikel erscheint in der Tabelle als erste Form, die zweite Form stellt jeweils das Indefinit-Pronomen dar.
SINGULAR | PLURAL |
MASKULIN | NEUTRUM | FEMININ | ||||
NOMINATIV | ein
Mann einer | ein Kind eines | eine
Frau eine | irgendwer | jemand | welche |
AKKUSATIV | einen
Mann einen | ein
Kind eines | eine
Frau eine | irgendwen | jemand(en) | welche |
DATIV | einem
Mann einem | einem
Kind einem | einer
Frau einer | irgendwem | jemand(em) | welchen |
GENITIV | eines
Mannes eines | eines
Kindes eines | einer
Frau einer | -- | jemandes | welcher |
syntaktische Eigenschaften
Ein Ausbau zur komplexen Pronominalphrase ist nicht bei allen Indefinit-Pronomina möglich; manchmal ist auch die Abgrenzung zum Artikel schwierig (siehe etwas Neues):
unter hundert Brüdern einer
etwas Neues
etwas gegen meinen
Husten
einer, der keine Mühen scheut
eine der Besten
jemand anderer /
anderes
semantische und funktionale Eigenschaften
Mit Indefinit-Pronomen kann man auf Personen, Gegenstände und Sachverhalte
referieren, ohne dass diese durch ein Prädikat charakterisiert würden. Die Indefinit-Pronomen
zeichnen sich durch eine relative semantische Leere aus. Eine genauere Charakterisierung oder gar
Identifizierung von irgendeine, irgendwelche, wer auch
immer, ... ist vom Sprecher in der Regel nicht beabsichtigt und wird vom Adressaten nicht
erwartet.
Mit dem Pronomen jedermann wird neben der Referenz/Bezugnahme
auch eine Quantifikation geleistet.
Jedermann träumt vom Urlaub auf einer einsamen Karibikinsel.
Über eine Menge nicht näher charakterisierten Personen (-man(n)) wird in diesem Beispiel insofern quantifiziert, als alle Elemente (jeder-) ausgewählt werden.
Dagegen setzt jedweder in fast paradoxer Weise die Akzente anders: ähnlich irgend- verstärkt es gegenüber einfachem jeder den Eindruck der Beliebigkeit (gleichgültig, wer das ist oder was für welche das sind), insistiert aber gleichzeitig auf der – auch in jedermann enthaltenen– Ausschließlichkeit (wirklich jeder ohne Ausnahme).
Trotz der Ähnlichkeit ihrer Semantik sind die Indefinitpronomina durchaus nicht in allen Textsituationen paradigmatisch austauschbar. So ist in dem Satz:
Falls hier (irgend)jemand Hilfe braucht, möchte er sich bitte melden
das Pronomen (irgend)jemand aus semantischen und/oder syntaktischen Gründen nicht ersetzbar durch etwas, irgend(et)was (Bezug nur auf Unbelebtes) und jedermann, jedweder (globaler, nicht selektiver Bezug, Fortführung durch Anaphorikum nicht möglich). Welche würde eine pluralische Verbform erfordern, für irgendwelche und wer auch immer würde eine Befragung von Muttersprachlern sicher ein uneinheitliches Ergebnis liefern. Interessant sind aber auch die Unterschiede zwischen den austauschfähigen Kandidaten. (Irgend)einer und (irgend)wer stehen stilistisch zweifellos eine Stufe tiefer, etwa auf umgangssprachlicher Ebene:
Falls hier (irgend)einer / (irgend)wer Hilfe braucht, möchte er sich bitte melden.
Auch scheinen sie eine kleinere potenzielle Menge zu implizieren als (irgend)jemand, so als gehe man davon aus, dass wahrscheinlich "kaum jemand Hilfe braucht".
Subtil sind auch die Unterschiede bei den französischen Entsprechungen, die ohnehin keine genauen Äquivalente der deutschen Indefinita sind. So deckt quelqu'un (-une) / quelques-uns (-unes) [Fem.Sing. nur eingeschränkt gebräuchlich] den Bereich der deutschen (irgend)ein-, (irgend)jemand, (irgend)wer bis hin zu manche/einige ab, quelque chose das deutsche (irgend)etwas.
Quelqu'un est-il prêt à venir plus tôt pour préparer
la salle ?
Ist jemand bereit, früher zu kommen, um den Saal
herzurichten?
Quelques-uns seront en retard, comme d'habitude.
Einige werden wie üblich zu spät kommen.
Chacun est prié d'apporter quelque chose à boire ou
à manger.
Jeder möchte bitte etwas zu essen oder zu trinken
mitbringen.
Dennoch gibt es Verfeinerungen. So kann dem deutschen (irgend)ein- in einer Dialogsituation (l')un(e) d'entre vous (wörtl. eine(r) von euch/Ihnen) entsprechen, ist aber stilistisch eher höflicher, gehobener anzusetzen:
L'un d'entre vous se chargera, s'il vous plaît, de
l'accueil des invités.
(= Einer (von euch) / jemand übernimmt bitte den
Empfang der Gäste.)
Die mit dem deutschen irgend- ausgedrückte Beliebigkeit wird im Französischen in die Nähe des wer/was/welch- auch immer gerückt. Dort wird sie durch n'importe qui/quoi/lequel wiedergegeben oder durch ein vom subjonctif (Konjunktiv) begleitetes qui que, quoi que, oder quel que (ce soit) umgesetzt, bei Referenten mit den Merkmalen [+belebt, +human] auch durch quiconque:
Quelle solution allons-nous favoriser ? N'importe
laquelle sera la bonne !
Welche Lösung sollen wir bevorzugen? Egal,
welche! / Mir ist jede recht!
S'il arrive quoi que ce soit d'imprévu,
téléphonez-moi.
Wenn irgendetwas Unvorhergesehenes passiert, rufen Sie mich
an.
Quiconque formule une plainte doit remplir ce
formulaire.
Wer immer / Jeder, der eine Beschwerde vorbringt, muss dieses
Formular ausfüllen.
Dabei legen n'importe… und …que (ce soit) den Akzent auf die Weite des Bezugsfeldes und die Beliebigkeit der Referenten, während quiconque die Ausschließlichkeit und Unbedingtheit unterstreicht. Das analog gebildete Adjektiv quelconque steht dann allerdings wieder für Beliebigkeit: un client quelconque = ein beliebiger Kunde, irgendein Kunde, aber auch: ein ganz gewöhnlicher Kunde. Schließlich erscheint jedermann und sein französisches Gegenstück tout le monde als Synthese aus Beliebigkeit und Ausschließlichkeit: "Luxus für jedermann", "du luxe pour tout le monde" [aus einem Reiseprospekt].
Schließlich verfügt das Französische noch über die Möglichkeit, innerhalb der
Unbestimmtheit das Gegenteil von Beliebigkeit, nämlich Selektivität, eine Art verdeckte,
potenzielle Indentifizierung, herauszuheben, und zwar durch certains und das
seltenere, eher literarische d'aucuns.
Entsprechendes ist im Deutschen
nur im Rahmen des Adjektivs möglich (eine gewisse Gruppe, gewisse Leute), während
die pronominalen Gegenstücke nur den quantitativen und den indefiniten Aspekt transportieren
können:
Certains espèrent que le président sera réélu.
Gewisse/Bestimmte Leute / Manche hoffen, dass der Präsident wiedergewählt
wird.
"D'aucuns veulent empêcher ma réélection."
"Da sind einige, die meine Wiederwahl verhindern wollen."