Indefinit-Pronomen

frz. pronom indefini

Indefinit-Pronomen im Uberblick

Unter Indefinit-Pronomina verstehen wir eine Reihe von formal sehr unterschiedlichen Pronomina, deren gemeinsame Funktion ist, dass mit ihnen auf Personen, Gegenstande oder Sachverhalte verwiesen werden kann, ohne dass diese in irgendeiner Weise naher charakterisiert oder fur den Horer identifizierbar wurden.

andere Bezeichnungen und Zuordnungen

unbestimmtes Furwort, Indefinitum. Das unflektierbare Pronomen man und die Pronomina meinesgleichen, deinesgleichen etc., die in der Regel den Indefinit-Pronomina zugerechnet werden, sind hier als eigene Klasse generalisierendes Personalpronomen gefuhrt. Vielfach werden auch Einheiten, die wir zu den Quantifikativ-Pronomina rechnen, als Indefinit-Pronomen klassifiziert, z. B. jed-, manch-, einige-, niemand.

Bestand und Beispiele

ein-, irgendein-, etwas, irgend(et)was, jemand, irgendjemand, wer, irgendwer, jedweder, jedermann, irgendwelch-, wer auch immer

Anmerkung: Das Element "irgend-", das bei einigen dieser Pronomina fakultativ hinzutreten kann, verstarkt den Eindruck der Beliebigkeit: irgendeine Karte = eine beliebige Karte. Ohne diesen Bestandteil konnten die Pronomina was, wer und welch auch als W-Pronomina aufgefasst werden (siehe W-Pronomen).

Abends hocken die Menschen hier in kleinen Gruppen zusammen, erzahlen dies und jenes, schreien sich an oder umarmen sich (fast wie im richtigen Leben); irgendjemand kocht, irgendjemand spult, irgendjemand kauft ein (fast wie im richtigen Leben).
[die tageszeitung, 16.6.1988, S. 18.]

Wir mussen einsehen: die Wirtschaft oder irgendeine ihrer Gestalten ist nicht das Absolute.
[Jaspers, Karl (1962): Die Atombombe und die Zukunft des Menschen. Munchen, S. 238.]

Es ist aber schwer, jahrzehntelang in einem Land zu leben, ohne sich mit irgend etwas oder irgendwem dort zu identifizieren. [Die Zeit, 10.01.1997, S. 5.]

morphologische Eigenschaften

Die Flexionsformen der Indefinit-Pronomina sind im Einzelnen sehr unterschiedlich. Das Pronomen (irgend)etwas ist unflektierbar. Das Paradigma von (irgend)ein- ist formal bis auf die Positionen Maskulinum Nominativ und Neutrum Nominativ und Akkusativ mit dem des parallelen indefiniten Artikels identisch; (irgend)wer und wer auch immer flektieren wie das W-Pronomen, (irgend)jemand hat die Endungen des indefiniten Artikels, wird im Dativ und Akkusativ aber auch endungslos gebraucht. Nur (irgend)welch- hat Pluralformen. Der jeweilige indefinite Artikel erscheint in der Tabelle als erste Form, die zweite Form stellt jeweils das Indefinit-Pronomen dar.

SINGULARPLURAL
MASKULINNEUTRUMFEMININ
NOMINATIVein Mann
einer
ein Kind
eines
eine Frau
eine
irgendwerjemandwelche
AKKUSATIVeinen Mann
einen
ein Kind
eines
eine Frau
eine
irgendwenjemand(en)welche
DATIVeinem Mann
einem
einem Kind
einem
einer Frau
einer
irgendwemjemand(em)welchen
GENITIVeines Mannes
eines
eines Kindes
eines
einer Frau
einer
--jemandeswelcher

syntaktische Eigenschaften

Ein Ausbau zur komplexen Pronominalphrase ist nicht bei allen Indefinit-Pronomina moglich; manchmal ist auch die Abgrenzung zum Artikel schwierig (siehe etwas Neues):

unter hundert Brudern einer
etwas Neues
etwas gegen meinen Husten
einer, der keine Muhen scheut
eine der Besten
jemand anderer / anderes

semantische und funktionale Eigenschaften

Mit Indefinit-Pronomen kann man auf Personen, Gegenstande und Sachverhalte referieren, ohne dass diese durch ein Pradikat charakterisiert wurden. Die Indefinit-Pronomen zeichnen sich durch eine relative semantische Leere aus. Eine genauere Charakterisierung oder gar Identifizierung von irgendeine, irgendwelche, wer auch immer, ... ist vom Sprecher in der Regel nicht beabsichtigt und wird vom Adressaten nicht erwartet.
Mit dem Pronomen jedermann wird neben der Referenz/Bezugnahme auch eine Quantifikation geleistet.

Jedermann traumt vom Urlaub auf einer einsamen Karibikinsel.

Uber eine Menge nicht naher charakterisierten Personen (-man(n)) wird in diesem Beispiel insofern quantifiziert, als alle Elemente (jeder-) ausgewahlt werden.

Dagegen setzt jedweder in fast paradoxer Weise die Akzente anders: ahnlich irgend- verstarkt es gegenuber einfachem jeder den Eindruck der Beliebigkeit (gleichgultig, wer das ist oder was fur welche das sind), insistiert aber gleichzeitig auf der ? auch in jedermann enthaltenen? Ausschlie?lichkeit (wirklich jeder ohne Ausnahme).

Trotz der Ahnlichkeit ihrer Semantik sind die Indefinitpronomina durchaus nicht in allen Textsituationen paradigmatisch austauschbar. So ist in dem Satz:

Falls hier (irgend)jemand Hilfe braucht, mochte er sich bitte melden

das Pronomen (irgend)jemand aus semantischen und/oder syntaktischen Grunden nicht ersetzbar durch etwas, irgend(et)was (Bezug nur auf Unbelebtes) und jedermann, jedweder (globaler, nicht selektiver Bezug, Fortfuhrung durch Anaphorikum nicht moglich). Welche wurde eine pluralische Verbform erfordern, fur irgendwelche und wer auch immer wurde eine Befragung von Muttersprachlern sicher ein uneinheitliches Ergebnis liefern. Interessant sind aber auch die Unterschiede zwischen den austauschfahigen Kandidaten. (Irgend)einer und (irgend)wer stehen stilistisch zweifellos eine Stufe tiefer, etwa auf umgangssprachlicher Ebene:

Falls hier (irgend)einer / (irgend)wer Hilfe braucht, mochte er sich bitte melden.

Auch scheinen sie eine kleinere potenzielle Menge zu implizieren als (irgend)jemand, so als gehe man davon aus, dass wahrscheinlich "kaum jemand Hilfe braucht".

Subtil sind auch die Unterschiede bei den franzosischen Entsprechungen, die ohnehin keine genauen Aquivalente der deutschen Indefinita sind. So deckt quelqu'un (-une) / quelques-uns (-unes) [Fem.Sing. nur eingeschrankt gebrauchlich] den Bereich der deutschen (irgend)ein-, (irgend)jemand, (irgend)wer bis hin zu manche/einige ab, quelque chose das deutsche (irgend)etwas.

Quelqu'un est-il pret a venir plus tot pour preparer la salle ?
Ist jemand bereit, fruher zu kommen, um den Saal herzurichten?

Quelques-uns seront en retard, comme d'habitude.
Einige werden wie ublich zu spat kommen.

Chacun est prie d'apporter quelque chose a boire ou a manger.
Jeder mochte bitte etwas zu essen oder zu trinken mitbringen.

Dennoch gibt es Verfeinerungen. So kann dem deutschen (irgend)ein- in einer Dialogsituation (l')un(e) d'entre vous (wortl. eine(r) von euch/Ihnen) entsprechen, ist aber stilistisch eher hoflicher, gehobener anzusetzen:

L'un d'entre vous se chargera, s'il vous plait, de l'accueil des invites.
(= Einer (von euch) / jemand ubernimmt bitte den Empfang der Gaste.)

Die mit dem deutschen irgend- ausgedruckte Beliebigkeit wird im Franzosischen in die Nahe des wer/was/welch- auch immer geruckt. Dort wird sie durch n'importe qui/quoi/lequel wiedergegeben oder durch ein vom subjonctif (Konjunktiv) begleitetes qui que, quoi que, oder quel que (ce soit) umgesetzt, bei Referenten mit den Merkmalen [+belebt, +human] auch durch quiconque:

Quelle solution allons-nous favoriser ? N'importe laquelle sera la bonne !
Welche Losung sollen wir bevorzugen? Egal, welche! / Mir ist jede recht!

S'il arrive quoi que ce soit d'imprevu, telephonez-moi.
Wenn irgendetwas Unvorhergesehenes passiert, rufen Sie mich an.

Quiconque formule une plainte doit remplir ce formulaire.
Wer immer / Jeder, der eine Beschwerde vorbringt, muss dieses Formular ausfullen.

Dabei legen n'importe? und ?que (ce soit) den Akzent auf die Weite des Bezugsfeldes und die Beliebigkeit der Referenten, wahrend quiconque die Ausschlie?lichkeit und Unbedingtheit unterstreicht. Das analog gebildete Adjektiv quelconque steht dann allerdings wieder fur Beliebigkeit: un client quelconque = ein beliebiger Kunde, irgendein Kunde, aber auch: ein ganz gewohnlicher Kunde. Schlie?lich erscheint jedermann und sein franzosisches Gegenstuck tout le monde als Synthese aus Beliebigkeit und Ausschlie?lichkeit: "Luxus fur jedermann", "du luxe pour tout le monde" [aus einem Reiseprospekt].

Schlie?lich verfugt das Franzosische noch uber die Moglichkeit, innerhalb der Unbestimmtheit das Gegenteil von Beliebigkeit, namlich Selektivitat, eine Art verdeckte, potenzielle Indentifizierung, herauszuheben, und zwar durch certains und das seltenere, eher literarische d'aucuns.
Entsprechendes ist im Deutschen nur im Rahmen des Adjektivs moglich (eine gewisse Gruppe, gewisse Leute), wahrend die pronominalen Gegenstucke nur den quantitativen und den indefiniten Aspekt transportieren konnen:

Certains esperent que le president sera reelu.
Gewisse/Bestimmte Leute / Manche hoffen, dass der Prasident wiedergewahlt wird.

"D'aucuns veulent empecher ma reelection."
"Da sind einige, die meine Wiederwahl verhindern wollen."

Zum Text

Letzte Änderung
Aktionen
Seite als PDF
Seite drucken
Seite zitieren

Seite teilen