Quantifikativ-Pronomen
frz. pronoms quantificateurs
Quantifikativ-Pronomen im Überblick
andere Bezeichnungen und Zuordnungen
Quantifikativum, Quantor, quantifikatives Adjektiv. Viele Quantifikativ-Pronomina haben ein Pendant bei den Artikeln (Quantifkativ-Artikel), die beiden Funktionen werden mitunter zusammen behandelt. Hinzugerechnet werden bisweilen auch Adjektive wie viel-, solch-, wenig-. Nichts, niemand-, kein- werden andernorts als "Negationspronomina" behandelt. Auch die Abgrenzung von Indefinit-Pronomina und Quantifikativ-Pronomina ist in Grammatiken unterschiedlich.
Es ist daher bei Berücksichtigung aller Faktoren unvermeidlich, dass auch in ProGr@mm bestimmte Pronomina mit semantischem Doppelcharakter (z.B. jedermann, jedwed-, etwas) in verschiedenen Rubriken gleichzeitig erscheinen.
Bestand und Beispiele
all-, einig-, etlich-, jed-, jedermann, jedwed-, manch-, mehrer-, sämtlich-, kein-, nichts, niemand-
In den Räumen zu ebener Erde waren Holzkisten gestapelt, etliche von ihnen erbrochen. [Die Zeit, 17.03.1995, Dossier, o.S.]
Wer in die Zukunft der deutschen Vergangenheit blickte, sah die Boten einer Katastrophe, die noch umfassender, noch totaler sein würde als sämtliche ihrer Vorläufer. [Die Zeit, 24.03.1995, o.S.]
Niemand denkt, niemand ist interessiert an irgend etwas. [Die Zeit, 30.12.1994, S. 36]
Mit fünf Jahren wurde ich eingeschult; als ich die Stadt kurz nach dem siebenten Geburtstag fluchtartig verließ, hatte ich bereits einiges weggelesen, den "Robinson Crusoe" z.B. [Die Zeit, 30.12.1994, S. 35]
Da die Quantifikativpronomina wie alle quantifizierenden Elemente auf Zählung, Messung und Schätzung abheben, kann man versuchen, sie trotz ihrer Unbestimmtheit nach dem von ihnen mengenmäßig implizierten Umfang zu ordnen. Man wird feststellen, dass selbst bei Berücksichtigung subjektiv möglicher Abweichungen die Graduierung sehr dicht ist, so dass es zu Überschneidungen kommen kann. Nach dem Prinzip des steigenden Umfangs und unter Vernachlässigung eventueller Zwischenstufen erhält man etwa folgende Ordnung:
Für das Französische lässt sich eine entsprechende Ordnung anlegen. Ein Übersetzungstest zeigt allerdings zweierlei:
- Auf der Ebene der Wortartbestimmung ist festzustellen, dass die quantifizierenden Einheiten oft Phraseolexeme sind, die sich mit einer Präpositionalphrase verbinden, die pronominal oder nominal besetzt sein kann (siehe z. B. etliche: bon nombre d'entre eux, bon nombre de ceux-là, bon nombre de visiteurs).
- Die Abgrenzungen innerhalb der Progression wie auch die semantischen Entsprechungen können durchaus etwas anders liegen als im Deutschen (so kann z. B. certains sowohl einige als auch manche entsprechen, in bestimmten Kontexten aber auch gewiss- [+ NP], wobei gewiss- im Übrigen nicht direkt quantifizierend ist):
Zusätzlich zum Unterschied im Umfang lässt sich ein Gegensatz zwischen globaler und selektiver (bzw. partikulärer) Perspektive ausmachen, d.h. es kann eher eine diffuse Menge oder eher eine Anzahl von Individuen gemeint sein. Aber auch unter diesem Blickwinkel sind die Entsprechungen gegeneinander leicht versetzt oder relativiert (siehe z. B. jed-, für das die französische Übersetzung neben der selektiven auch eine globale Lesart fordert); in grober Gliederung also etwa so:
Während die Unterschiede im mittleren Bereich allein aufgrund der Stufung einleuchten, verdienen die Null- und die All-Position besondere Beachtung, da hier bei jeweils quantitativer Gleichheit verschiedene Einheiten konkurrieren. Die folgenden Beispiele sollen die feinen semantischen Unterschiede spürbar machen:
Sur le parvis de la cathédrale : personne. = Auf dem
Domplatz keine Menschenseele. / Der Domplatz war menschenleer.
[Globalität, Anonymität, Wahrnehmung von Leere.]
Personne
ne connaissait le chemin. = Keiner/Niemand wusste den
Weg.
[Ausschließlichkeit, Kollektivität, Anonymität, das Gesagte gilt für eine
Gesamtheit.]
Nul n'est censé ignorer la loi. = Niemand
kann sich auf Unkenntnis des Gesetzes berufen.
[Ausschließlichkeit,
Partikularität, das Gesagte gilt für jeden einzelnen.]
La victime avait-elle des
ennemis? - Aucun. = Hatte das Opfer Feinde? - Keinen einzigen.
[Selektivität, Negierung zählbarer Items, oft Nichterfüllung einer
Erwartung.]
Ici, du personnel qualifié s'occupe de tous les enfants.
= Hier werden alle Kinder von Fachkräften betreut.
[Globalität,
Integration, Unterschiedslosigkeit].
Chacun peut choisir les matières
qu'il préfère. = Jeder kann die Fächer wählen, die ihm liegen.
[Partikularität, Gleichberechtigung]
Notre but est d'encourager les dons
de tout un chacun. = Unser Ziel ist, die Begabung jedes einzelnen zu
fördern.
[Selektivität in einer definierten Menge, Individualität]
Anmerkung: Bestimmte Pronomina, wie aucun, rien, personne, sind aus ursprünglich positiven Einheiten (jemand, etwas, Person) hervorgegangen und haben dann auf dem Umweg über die diskontinuierliche Verneinung (ne…aucun, ne…rien, ne…personne) eine selbstständige negative Zweitbedeutung angenommen, ohne dass dadurch die positive Bedeutung erloschen wäre (siehe für aucun z. B. d'aucuns = manche, sans aucun doute = ohne jeden Zweifel).
morphologische Eigenschaften
- Singular- und Pluralformen haben: all-, einig-, etlich-, kein-, manch-, sämtlich-;
- Im Singular genusdifferenziert sind nur kein- und jed-.
- Nur Singularformen hat jed-, niemand-, nur Pluralformen hat mehrer- .
MASKULIN | NEUTRUM | FEMININ | PLURAL | |
NOMINATIV | keiner | kein(e)s | keine | keine |
AKKUSATIV | keinen | kein(e)s | keine | keine |
DATIV | keinem | keinem | keiner | keinen |
GENITIV | keines | keines | keiner | keiner |
SINGULAR | PLURAL | |
NOMINATIV | alles | alle |
AKKUSATIV | alles | alle |
DATIV | allem | allen |
GENITIV | -- | aller |
MASKULIN | NEUTRUM | FEMININ | |
NOMINATIV | jeder | jedes | jede |
AKKUSATIV | jeden | jedes | jede |
DATIV | jedem | jedem | jeder |
GENITIV | jedes | jedes | jeder |
syntaktische Eigenschaften
Fast alle Quantifikativ-Pronomina haben ein Pendant bei den Artikeln.
Quantifikativ-Artikel | Quantifikativ-Pronomen |
Mehrere Menschen kommen. | Mehrere kommen. |
Einige Studenten waren da. | Einige waren da. |
*Niemand Freund glaubte ihm. | Niemand glaubte ihm. |
Ein Ausbau zur komplexen Pronominalphrase ist durch genitivische Nominalphrasen, Präpositionalphrasen und Relativsätze möglich.
Ausbau durch | |
genitivische Nominalphrase | Etliche der Zuschauer waren begeistert. |
Präpositionalphrase | Manchen auf den hinteren Plätzen war die Sicht versperrt. |
Relativsatz | Manche, die zu Hause geblieben waren, waren enttäuscht. |
Im Deutschen wird die Entscheidung, ob es sich um einen Artikel (bzw. für das Französische "déterminant", "Determinans") oder ein Pronomen handelt, gerade dadurch erschwert, dass es sich um gleichlautende Einheiten handelt und die mit ihrer Hilfe gebauten Sequenzen einander sehr ähnlich sind, vgl.:
etliche Zuschauer … [etliche ist Artikel]; etliche der Zuschauer … [etliche ist Pronomen].
Diese Art Doppelfunktion gibt es zwar im Französischen auch:
plusieurs candidats… (mehrere Kandidaten)
[Determinans]
vs. nous en avons plusieurs (wir haben
mehrere) [Pronomen]
(mit typischem deiktischen Verweis durch "en" auf die
Bezugsmenge)
certains spectateurs (manche Zuschauer)
[Determinans]
vs. "Certains l'aiment chaud" ("Manche
mögen's heiß") [Pronomen]
in anderen Fällen ist aber jeder der beiden Funktionen eine distinkte lexikalische Einheit zugeordnet. Feine semantische Unterschiede, wie zwischen aucun und personne, können dann zugunsten der Klarheit der funktionalen Bestimmung zweitrangig werden. Man vergleiche die folgenden Beispiele:
chaque danseuse porte une robe de couleur différente
(jede Tänzerin trägt ein andersfarbiges Kleid)
vs. chacune
porte une robe de couleur différente (jede trägt ein andersfarbiges Kleid)
aucun collègue ne lui faisait confiance (kein Kollege vertraute ihm)
vs. personne/nul ne lui faisait confiance (niemand
vertraute ihm)
Es liegt in der Natur von Pronomina, dass der paradigmatische Ersatz einer NP durch ein Pronomen eine semantische Reduktion mit sich bringt, die nur durch Kenntnis des Antecedens kompensiert werden kann (siehe das Verhältnis von personne/nul zu aucun collègue im letzten Beispiel).
Bei der Erweiterung von Pronominalphrasen mit Quantifikativ-Pronomen als Kopf neigt das Französische zu quasi festen und für jedes Pronomen typischen Verbindungen. Bei nominalen oder pronominalen Erweiterungen fungieren als Bindeglied oft die Präpositionen de oder parmi; die Erweiterung bezeichnet dann in der Regel die Gesamtmenge, auf die sich das Pronomen bezieht oder aus der es eine Teilmenge herausgreift. Es gibt jedoch auch (lokative, modale) Ergänzungen mit anderen Präpositionen (dans, à, …). Seltener, da nur in bestimmten Fällen oder formelhaften Verbindungen möglich (c'est…que, il n'y a…qui), sind Relativsätze; sie nehmen dann eine semantische Eingrenzung oder Präzisierung vor.
Man überprüfe diese Hinweise an folgenden Beispielen:
aucun d'eux (keiner von ihnen); aucune de ses amies
(keine ihrer Freundinnen);
aucune des personnes que nous connaissons (niemand von den
Leuten, die wir kennen);
il n'y a personne de blessé (es gibt keine
Verletzten);
personne au château n'ose ouvrir cette pièce (niemand im Schloss wagt es,
diesen Raum zu öffnen);
il n'ya personne qui soit capable d'en juger (es gibt niemanden,
der das beurteilen kann);
rien du tout (überhaupt nichts); rien de tout cela
(nichts von alledem);
rien de grave (nichts Schlimmes);
rien qui soit digne
d'être archivé (nichts, was die Archivierung lohnt); quelque chose de précis (etwas
Genaues);
quelque chose dans ce genre (etwas in der Art); c'est quelque chose qu'on sent (so etwas fühlt man);
certains de vos collègues (einige Ihrer Kollegen);
certains parmi les spectateurs (einige unter den Zuschauern);
certains qui nous
menacent (gewisse Leute, die uns drohen);
plusieursde ces candidats
(mehrere/einige dieser Kandidaten);
plusieurs d'entre eux (einige von
ihnen, es sind mehrere darunter, die…)
chacun d'eux, chacun d'entre eux (jeder von ihnen);
chacun des deux (jeder der/von beiden);
ici on est servi chacun à son tour (hier kommt
jeder der Reihe nach dran);
ces chemises coûtent 30 euros chacune (diese Hemden kosten
jedes 30 Euro);
tous sans exception (ausnahmslos alle); absolument
tout (alles…restlos);
il a tout d'un chef (er ist ganz Chef) [Grenzfälle, da
nicht sicher ist, ob hier Erweiterungen des Pronomens vorliegen].
Die stereotype Anbindung durch Präpositionen kann die Analyse der syntaktischen Abhängigkeitsverhältnisse und damit die eindeutige Zuweisung von Funktionen vor allem im Sprachvergleich mit dem Deutschen durchaus erschweren (siehe z. B. quelque chose de précis im Vergleich zu etwas Genaues. Dadurch stellt sich die Frage nach dem Status von Quantifikativa immer neu.
semantische und funktionale Eigenschaften
Quantifikativ-Pronomina leisten eine Quantifikation über einen im Kontext gegebenen Denotatbereich (Menge der Personen, Gegenstände oder Sachverhalte, auf die referiert wird).